FATALE IMPRUDENZA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca

Ο στρατηγος, επει εωρα τους ανθρωπους ως ειχον δεινως τη ενδεια, βουλομενος αυτοις χαριζεσθαι, ευρων τινα ανθρωπον Ηπακλεωτην, ος εφη κωμας εγγυς ειδεναι οθεν εξειη λαβειν τα επιτηδεια, εκηῤυξ τον βουλομενον ιεναι επι τα επιτηδεια, ως εγημονος εσομενου. Εξερχονται δη συν δορατιοις και ασκοις και θυλακοις και αλλος αγγειοις δισχιλιοι ανθρωποι. Επειδέ δέ ησαν εν ταις κωμαις και διεσπειροντο ως επι το λαμβανειν, επιπιπτουσιν αυτοις οι Φαρναβαζου ιππεις πρωτοι·βεβοηθηκοτες γαρ ησαν τοις Βιθυνοις, βουλομενοι συν τοις Βιτυνοις, ει δυναιντο, αποκωλυσαι τους Ελληνας μη ελθειν εις την Φρυγιαν·ουτοι οι ιππεις αποκτεινουσι των ανδρων ου μειον πεντακοσιους·οι δε λοιποι επι το ορος ανεφυγον. Εκ τουτου τις των αποφυγοντων ταυτα απαγγελλει εις το στρατοπεδον.

TRADUZIONE

Il comandante, poiché vedeva che che gli uomini erano in una situazione grave per la mancanza di viveri, volendo ingraziarseli, trovato un tale di Eraclea, che diceva di conoscere dei villaggi vicini, da dove era possibile prendere i viveri, fece proclamare che chi voleva andasse alla ricerca di vettovaglie, poiché lui sarebbe stato loro di guida. Escono dunque duemila uomini con bastoni, otri e borse e altri recipienti. Quando però furono nei villaggi e si sparpagliarono con l'intenzione di andare a prendere del bottino, piombarono su di loro per primi i cavalieri di Farnabazo; avevano infatti soccorso i Bitinii, poiché volevano, insieme coi Bitinii, se potevano, impedire che i Greci giungessero in Frigia; questi cavlieri uccidono (uccisero) non meno di cinquecento uomini; i restanti fuggirono verso la montagna. Dopo di ciò uno di quelli che erano fuggiti riferì ciò al campo.