Filantropia di Agesilao - versione greco di Senofonte
traduzione dal libro TRIAKONTA
Ὁ Ἀγησίλαος͵ γιγνώσκων δ᾽ ὅτι ἡ μὲν πορθουμένη καὶ ἐρημουμένη χώρα οὐκ ἂν δύναιτο πολὺν χρόνον στράτευμα φέρειν, ἡ δ᾽ οἰκουμένη μὲν σπειρομένη δὲ ἀέναον ἂν τὴν τροφὴν παρέχοι, ἐπεμέλετο οὐ μόνον τοῦ βίαι χειροῦσθαι τοὺς ἐναντίους, ἀλλὰ καὶ τοῦ πραιότητι προσάγεσθαι. καὶ πολλάκις μὲν προηγόρευε τοῖς στρατιώταις τοὺς ἁλισκομένους μὴ ὡς ἀδίκους τιμωρεῖσθαι, ἀλλ᾽ ὡς ἀνθρώπους ὄντας φυλάττειν, πολλάκις δὲ ὁπότε μεταστρατοπεδεύοιτο, εἰ αἴσθοιτο καταλελειμμένα παιδάρια μικρὰ ἐμπόρων, ἃ πολλοὶ ἐπώλουν διὰ τὸ νομίζειν μὴ δύνασθαι ἂν φέρειν αὐτὰ καὶ τρέφειν, ἐπεμέλετο καὶ τούτων ὅπως συγκομίζοιντό ποι. τοῖς δ᾽ αὖ διὰ γῆρας καταλειπομένοις αἰχμαλώτοις προσέταττεν ἐπιμελεῖσθαι αὐτῶν, ὡς μήτε ὑπὸ κυνῶν μήθ᾽ ὑπὸ λύκων διαφθείροιντο. ὥστε οὐ μόνον οἱ πυνθανόμενοι ταῦτα, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ οἱ ἁλισκόμενοι εὐμενεῖς αὐτῶι ἐγίγνοντο.
Agesilao ricoonoscendo, inoltre, che una regione devastata e ridotta a un deserto non avrebbe potuto sostenere a lungo la presenza di un esercito, mentre una abitata e sottoposta a semina avrebbe potuto produrre all'infinito mezzi per mantenerlo, si preoccupò nonsolo di sottomettere con la forza i nemici, ma anche di cattivarseli con un comportamento mite. E spesso annunciava ai soldati che non avrebbero dovuto rivalersi su quanti venivano presi prigionieri come su dei nemici, ma tenerli in custodia come uomini; spesso, quando si accorgeva che alcuni servetti di venditori venivano lasciati indietro - molti cercavano di venderli, pensando di non poterli nutrire e portare con sé - si preoccupava che anch'essi trovassero una sistemazione. Ordinava ai prigionieri lasciati indietro per l'età avanzata di preoccuparsi di loro, in modo che cani e lupi non li uccidessero.
E così succedeva che non solo chi sentiva parlare di questi suoi atti, ma le stesse persone catturate avevano della benevolenza nei suoi confronti