GUARDARE GLI ANTICHI PER MIGLIORARE SE STESSI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Hellenikon Phronema
ό Περικλής θαυμάζω γε ε φη ω Σώκρατες ή πόλις όπως ποτ επί τό χείρον εκλινεν Έγώ μεν αϊμαι έ ψη ό Σωκράτης ώςπερ χαϊ ά&ληταί τίνες δια το πολύ νπερενεγχεΐν χαϊ χρα τιατενβαι χαταφρα&υμήσαντες υβτερίζονσι τών αντιπάλων ουτω χαϊ Λ&ηναίους πολύ διενεγχόντας άμε Αήσαι εαυτών χαϊ δια τοϋτο χείρους γεγονε ναι ουν έ φη τί αν ποιοϋντες άναλάβοιιν την άρχαίαν άρετήν Ί Καϊ ο Σωκράτης Ούδε ν άπόκρυφον δοχεΐ μοιειναι άλλ ει μεν εξευρόντες τά των προγόνων επιτηδεύματα μηδε ν χείρον έχεένων έπιτηδεύοιεν οΰ δεν άν χείρους εκείνων γενεσθαι «Νυν ουν», εφη, «τι αν ποιουντες αναλαβοιεν την αρχαιαν αρετην; ». Και ο Σωκρατης· «Ουδεν αποκρυφον δοκει μοι ειναι, αλλ' ει μεν εξευροντες τα των προγονων επιτηδευματα μηδεν χειρον εκεινων επιτηδευοιεν, ουδεν αν χειρους εκεινων γενεσθαι· ει δε μη, τους γε νυν πρωτευοντας μιμουμενοι και τουτοις τα αυτα επιτηδευοντες, ομοιως μεν τοις αυτοις χρωμενοι ουδεν αν χειρους εκεινων ειεν, ει δ' επιμελεστερον, και βελτιους».
TRADUZIONE
E Pericle : Io mi stupisco davvero o Socrate, di come ora la città sia così declinata verso il peggio" "la mia opinione" rispose Socrate "è che come certi atleti che diventano negligenti perché vincono troppo e sono troppo forti finiscono per restare indietro agli avversari così anche gli ateniesi per la loro grande superiorità hanno trascurato la cura di se e perciò sono diventati peggiori" "e ora" chiese "cosa dovranno fare per recuperare la virtù degli antenati?" E socrate "niente di misterioso secondo me, ma se riscoprendo le abitudini degli avi, le praticheranno in misura non minore di quelli non saranno in niente peggiori di loro se no imitando almeno i migliori di adesso e praticando le loro stesse attività e agendo allo stesso modo non saranno per niente peggiori agendo poi con più impegno saranno perfino migliori"