I trenta vengono destituiti dai loro stessi seguaci
VERSIONE GRECO Senofonte TRADUZIONE libro Sapheneia
οἱ μὲν τριάκοντα πάνυ δὴ ταπεινοὶ καὶ ἔρημοι συνεκάθηντο ἐν τῷ συνεδρίῳ· τῶν δὲ τρισχιλίων ὅπου ἕκαστοι τεταγμένοι ἦσαν, πανταχοῦ διεφέροντο πρὸς ἀλλήλους. ὅσοι μὲν γὰρ ἐπεποιήκεσάν τι βιαιότερον καὶ ἐφοβοῦντο, ἐντόνως ἔλεγον ὡς οὐ χρείη καθυφίεσθαι τοῖς ἐν Πειραιεῖ· ὅσοι δὲ ἐπίστευον μηδὲν ἠδικηκέναι, αὐτοί τε ἀνελογίζοντο καὶ τοὺς ἄλλους ἐδίδασκον ὡς οὐδὲν δέοιντο τούτων τῶν κακῶν, καὶ τοῖς τριάκοντα οὐκ ἔφασαν χρῆναι πείθεσθαι οὐδ’ ἐπιτρέπειν ἀπολλύναι τὴν πόλιν. καὶ τὸ τελευταῖον ἐψηφίσαντο ἐκείνους μὲν καταπαῦσαι, ἄλλους δὲ ἑλέσθαι. καὶ εἵλοντο δέκα, ἕνα ἀπὸ φυλῆς. καὶ οἱ μὲν τριάκοντα Ἐλευσῖνάδε ἀπῆλθον: οἱ δὲ δέκα τῶν ἐν ἄστει καὶ μάλα τεταραγμένων καὶ ἀπιστούντων ἀλλήλοις σὺν τοῖς ἱππάρχοις ἐπεμέλοντο. ἐξεκάθευδον δὲ καὶ οἱ ἱππεῖς ἐν τῷ Ὠιδείῳ, τούς τε ἵππους καὶ τὰς ἀσπίδας ἔχοντες, καὶ δι᾽ ἀπιστίαν ἐφώδευον τὸ μὲν ἀφ᾽ ἑσπέρας σὺν ταῖς ἀσπίσι κατὰ τείχη, τὸ δὲ πρὸς ὄρθρον σὺν τοῖς ἵπποις, ἀεὶ φοβούμενοι μὴ ἐπεισπέσοιέν τινες αὐτοῖς τῶν ἐκ τοῦ Πειραιῶς.
I Trenta, umiliati e isolati da tutti, si riunirono in seduta; quanto ai Tremila, erano in disaccordo tra loro in tutte le sedi in cui erano stati dislocati. Coloro che avevano compiuto eccessi di violenza e ne temevano le conseguenze sostenevano con tutte le loro forze che non si doveva cedere a quelli del Pireo; mentre quanti erano convinti di non aver commesso alcuna illegalità valutavano la situazione e cercavano di spiegare anche agli altri che non v'era nessuna necessità di tanti delitti, e dichiaravano che non si doveva più obbedire ai Trenta né permettere loro di portare la città alla rovina. Alla fine votarono la loro destituzione e l'elezione di altri magistrati. Ne dessero dieci, uno per tribù. I Trenta si ritirarono a Eleusi; i Dieci governavano con gli ipparchi la città, in preda all'agitazione e al sospetto. I cavalieri arrivarono persine a dormire nell'Odeon con i cavalli e gli scudi, ed era tale la loro diffidenza, che facevano la ronda lungo le mura tutta la notte con gli scudi e all'alba con i cavalli, temendo un attacco di uomini del Pireo