ἐπεὶ δὲ ἡττῶντο τοῦ ὕδατος, δείσαντες μὴ πεσόντος πῃ τοῦ κύκλῳ τείχους δοριάλωτοι γένοιντο, ὡμολόγουν περιαιρήσειν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἔφασαν σπείσεσθαι, εἰ μὴ καὶ διοικιοῖντο κατὰ κώμας. οἱ δ' αὖ νομίσαντες ἀνάγκην εἶναι, συνέφασαν καὶ ταῦτα ποιήσειν. οἰομένων δὲ ἀποθανεῖσθαι τῶν ἀργολιζόντων καὶ τῶν τοῦ δήμου προστατῶν, διεπράξατο ὁ πατὴρ παρὰ τοῦ Ἀγησιπόλιδος ἀσφάλειαν αὐτοῖς γενέσθαι ἀπαλλαττομένοις ἐκ τῆς πόλεως, ἑξήκοντα οὖσι. καὶ ἀμφοτέρωθεν μὲν τῆς ὁδοῦ ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πυλῶν ἔχοντες τὰ δόρατα οἱ Λακεδαιμόνιοι ἕστασαν, θεώμενοι τοὺς ἐξιόντας. καὶ μισοῦντες αὐτοὺς ὅμως ἀπείχοντο αὐτῶν ῥᾷον ἢ οἱ βέλτιστοι τῶν Μαντινέων. καὶ τοῦτο μὲν εἰρήσθω μέγα τεκμήριον πειθαρχίας. ἐκ δὲ τούτου καθῃρέθη μὲν τὸ τεῖχος, διῳκίσθη δ' ἡ Μαντίνεια τετραχῇ, καθάπερ τὸ ἀρχαῖον ᾤκουν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἤχθοντο, ὅτι τὰς μὲν ὑπαρχούσας οἰκίας ἔδει καθαιρεῖν, ἄλλας δὲ οἰκοδομεῖν· ἐπεὶ δὲ οἱ ἔχοντες τὰς οὐσίας ἐγγύτερον μὲν ᾤκουν τῶν χωρίων ὄντων αὐτοῖς περὶ τὰς κώμας, ἀριστοκρατίᾳ δ' ἐχρῶντο, ἀπηλλαγμένοι δ' ἦσαν τῶν βαρέων δημαγωγῶν, ἥδοντο τοῖς πεπραγμένοις. καὶ ἔπεμπον μὲν αὐτοῖς οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐ καθ' ἕν, ἀλλὰ κατὰ κώμην ἑκάστην ξεναγόν. συνεστρατεύοντο δ' ἐκ τῶν κωμῶν πολὺ προθυμότερον ἢ ὅτε ἐδημοκρατοῦντο.

I cittadini, quando l'acqua vinse ogni resistenza, temendo di finire nelle mani del nemico se le mura franassero in qualche punto, accettarono di abbatterle. Gli spartani dichiararono però che non sarebbero venuti a patti, se non si fossero anche separati in villaggi. Essi così considerandolo inevitabile, accettarono anche questa condizione. I filoargivi e i capi del partito democratico, erano già convinti di essere condannati a morte, quando il padre di Agesipoli trattò con il figlio la loro salvezza ed ottenne che potessero tutti e sessanta, lasciare la città illesi. La loro partenza avvenne sotto il controllo dei lacedemoni, schierati con le lance fin dalle porte lungo i due lati della strada. Gli spartani, nonostante l'odio che nutrivano per loro, seppero controllarsi molto meglio degli aristocratici di Mantinea. Sia fatto presente come testimonianza della loro grande disciplina. Le mura furono poi abbattute e Mantinea fu divisa in quattro villaggi come era stata nel passato. I cittadini ne furono inizialmente adirati perché dovevano radere al suolo le case che avevano ed edificarne altre, ma dopo, quando i proprietari si videro più vicini alle loro terre, che si trovavano intorno ai villaggi, retti da un governo aristocratico e finalmente liberi dall'arroganza dei demagoghi, ne furono contenti. I lacedemoni mandavano loro un un unico xenago, ma uno per ogni villaggio. E gli abitanti dai villaggi partecipavano alle spedizioni militari con molto più entusiasmo che durante il regime democratico.