ταύτῃ ἐπειρῶντο διαβαίνειν οἱ Ἕλληνες. Ἐπεὶ δὲ πειρωμένοις τό τε ὕδωρ ὑπὲρ τῶν μαστῶν ἐφαίνετο, καὶ τραχὺς ἦν ὁ ποταμὸς μεγάλοις λίθοις καὶ ὀλισθηροῖς, καὶ οὔτ᾽ ἐν τῷ ὕδατι τὰ ὅπλα ἦν ἔχειν· εἰ δὲ μή, ἥρπαζεν ὁ ποταμός· ἐπί τε τῆς κεφαλῆς τὰ ὅπλα εἴ τις φέροι, γυμνοὶ ἐγίγνοντο πρὸς τὰ τοξεύματα καὶ τἆλλα βέλη, ἀνεχώρησαν καὶ αὐτοῦ ἐστρατοπεδεύσαντο παρὰ τὸν ποταμόν. Ἔνθα δὲ αὐτοὶ τὴν πρόσθεν νύκτα ἦσαν ἐπὶ τοῦ ὄρους ἑώρων τοὺς Καρδούχους πολλοὺς συνειλεγμένους ἐν τοῖς ὅπλοις. Ἐνταῦθα δὴ πολλὴ ἀθυμία ἦν τοῖς Ἕλλησιν, ὁρῶσι μὲν τοῦ ποταμοῦ τὴν δυσπορίαν, ὁρῶσι δὲ τοὺς διαβαίνειν κωλύσοντας, ὁρῶσι δὲ τοῖς διαβαίνουσιν ἐπικεισομένους τοὺς Καρδούχους ὄπισθεν. Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ νύκτα ἔμειναν ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ὄντες
I Greci si prepararono a varcare il fiume in quel punto. Qunando a coloro che intrapresero (la manovra) l'acqua arrivò al dei pettorali, il letto del fiume si rivelò sassoso con pietre grandi e scivolose e non si potevano tenere le armi nell'acqua, perché il fiume le strappava via; se qualcuno invece sollevava le armi sopra la testa, diventava esposto alle frecce o proiettili d'altro genere. Tornarono dunque indietro e posero le tende lì, lungo il fiume. Ma videro che, sull'altura in cui si erano fermati la notte precedente, si erano adesso raccolti molti Carduchi in armi. Allora ci fu una profonda sfiducia tra i Greci: vedono la difficoltà di passare il fiume, vedono quelli (i nemici) che si apprestavano a impedire l'attraversamento e vedono alle spalle i Carduchi pronti ad incalzare coloro che attraversavano. Per quel giorno e quella notte dunque rimasero fermi, essendo in grande difficoltà