Οι Ελληνες ἐπορεύοντο διὰ χιόνος πολλῆς ἔχοντες ἡγεμόνας  πολλούς· καὶ αὐθημερὸν ὑπερβαλόντες τὸ ἄκρον κατεστρατοπεδεύσαντο. Ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς ἐρήμους τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν, καὶ διέβαινον αὐτὸν βρεχόμενοι πρὸς τὸν ὀμφαλόν. Ἐλέγοντο δ᾽ οὐδὲ πηγαὶ πρόσω εἶναι. Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο διὰ χιόνος πολλῆς καὶ πεδίου σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα. Ὁ δὲ τρίτος ἐγένετο χαλεπὸς καὶ ἄνεμος βορρᾶς ἐναντίος ἔπνει παντάπασιν ἀποκαίων πάντα καὶ πηγνὺς τοὺς ἀνθρώπους. Ἔνθα δὴ τῶν μάντεών τις εἶπε σφαγιάσασθαι τῷ ἀνέμῳ, καὶ σφαγιάζεται· καὶ πᾶσι δὴ περιφανῶς ἔδοξεν λῆξαι τὸ χαλεπὸν τοῦ πνεύματος. Ἦν δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά· ὥστε καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἀνδραπόδων πολλὰ ἀπώλετο καὶ τῶν στρατιωτῶν ὡς τριάκοντα.

I greci che avevano molte guide, procedevano attraverso una neve insistente; dopo esser arrivati il giorno stesso si accampavano sul promontorio. Da qui, in tre tappe, avanzarono di quindici parasanghe presso il fiume Eufrate e lo oltrepassarono bagnandosi all'altezza dell'ombelico. Si diceva che le sorgenti non fossero lontane. Quindi procedono attraverso la neve alta, in pianura, per cinque parasanghe in tre tappe. Il terzo (giorno) fu difficile  anche un vento di tramontana soffiava contrario, bruciando completamente la vegetazione e intirizzendo gli uomini. Allora uno fra gli indovini disse di immolare vittime al vento, e si sacrificò (lett. presente): e a tutti sembrò che l'intensità del vento cessò. La profondità della neve era un'orgia: così anche molti fra gli animali e fra gli schiavi morirono e anche trenta fra i soldati.