ERACLE E LAOMEDONTE
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro e traduzione

Ο Ηρακλης, καταπλευσας εις την Τρωαδα, αυτος μεν μετα των αριστων προηγεν επι την πολιν, επι δε των νεων απελιπεν ηγεμονα τον Αμφιαραου υιον Οικλεα. Λαομεδων δε, απροσδοκητου της παρουσιας των πολεμιων γενομενης, δυναμιν αξιολογον συναγαγειν εκωλυθη δια την οξυτητα των καιρων αθροισας δε οσους εδυνατο, μετα τουτων ηλθεν εις τας ναυς, ελπιζων, ει ταυτας εμπρησειε, τελος επιθησειν τω πολεμω. Του δε Οικλεους απαντησαντος, ο μεν στρατηγος Οικλης επεσεν, οι δε λοιποι συνδιωχθεντες εις τας ναυς εφθασαν αναπλευσαντες απο της γης. Λαομεδων δε επανελθων και προς τη πολει τοις μεθ' Ηρακλεους συμβαλων, αυτος τε επεσε και των συναγωνιζομενων οι πλειους· Ηρακλης δε την πολιν ελων κατα κρατος και πολλους κατασφαξας, Πριαμω την βασιλειαν απεδωκε δια την δικαιοσυνην. Ουτος γαρ μονος των υιων του Λαομεδοντος, εναντιουμενος τω πατρι, τας ιππους συνεβουλευεν αποδουναι τω Ηρακλει κατα τας επαγγελιας.

TRADUZIONE

E racle, dopo che approdava nella Troade, avanzava con i migliori verso la città, invece lasciò (di riserva) presso le navi il comandante Oicleo, il figlio di Anfiarao. Laomedonte invece, essendo avvenuto l’improvviso arrivo dei nemici, fu ostacolato a radunare un notevole esercito a causa dell’urgenza delle circostanze; dopo aver raccolto quanti poteva, con questi arrivò alle navi, sperando che, se le avesse arse, avrebbe dato fine alla guerra. Dopo che era giunto incontro Oicleo, il comandante Oicleo morì, mentre i restanti (fra i soldati) inseguiti giunsero alle navi salpando da terra. Laomedonte allora, dopo esser ritornato indietro e dopo essersi incontrato in quelli che erano con Eracle presso la città, morì e morirono la maggior parte che combattevano; restituì il regno a Priamo per la giustizia. Infatti egli per prima tra i figli di Laomedonte, consigliava di liberarsi dei cavalli, essendosi opposto al padre secondo le promesse di Eracle.