Αχιλλεως δε αποθανοντος συμφορας επληρωθη το στρατευμα... ο δε ταφος εστιν εν Ποιτειω.
Dopo la morte di Achille (genitivo assoluto) l'esercito(πληρόω) si riempì di disperazione (di disgrazia). Lo seppellirono nell'isola Bianca insieme a Patroclo, mescolando entrambe le (loro) ossa. L'armatura completa di lui era stata messa in palio per il guerriero più valoroso, e sia Aiace che Odisseo scendevano in contesa. e poiché sceglievano (genitivo assoluto) i Troiani, scelsero come migliore (per avere le armi di Achille) Odisseo. Aiace sconvolto dal dispiacere, cospirò di notte contro l'esercito ma poiché Atena gettò contro di lui la follia, lo fece andare con le armi in pugno contro le mandrie di bestiame: ma quello, impazzito uccise le mandrie con coloro che le pascolavano come (fossero) soldati achei. In seguito, quando ritrovò la ragione, uccise anche se stesso. Agamennone vietò di bruciare il suo corpo, e lui solo, fra i caduti a Troia, fu sepolto in una bara: la sua tomba è nel Reteo. (By Vogue)
P. S. Nella versione ci son molti presenti (storici) che sono stati resi con una traduzione al passato.
Ulteriore proposta di traduzione
Morto Achille l’esercito fu pieno di sventura. Lo seppelliscono nell’isola Bianca insieme a Patroclo, avendo mischiato insieme le ossa dell’uno e dell’altro. La sua armatura dà il vincitore al migliore, e scendono a contesa Aiace ed Ulisse. E giudicando i Troiani, viene scelto Ulisse. Aiace sconvolto dal dolore di notte trama contro l’esercito, e Atena gettando su di lui la pazzia fa ricadere addosso armato di spada sul bestiame; egli, impazzito, tra i pascoli uccide il bestiame come (fossero) gli Achei. Poi rinsavito anche si uccide. Agamennone ordina che il suo corpo sia bruciato e lui solo tra i morti a Troia è posto in una urna cineraria; il sepolcro si trova nel Reteo. (by Stuurm)