Odisseo e le sirene
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro ELLENISTI nuova e vecchia edizione
Ci risultano 3 versioni diverse con questo titolo sul libro ellenisti abbiamo la traduzione di tutte
versione n. 1 (vecchia edizione di Ellenisti)
Αί Σειρήνες πάντας ανθρώπους θέλγουσιν. Όστις φθόγγος άκούσῃ Σειρήνων, αύτῷ ούκ εξεστιν αύθις ίδεῖν νοστήσαντι τήν γυναίκα και τά νήπια τέκνα. Αί γαρ Σειρήνες λιγυρα θέλγουσιν άοιδή, καθήμεναι έν λειμώνν άμφΐ δέ πολλά οστά ανδρών πυθομένων εστίν. Άτάρ Όδυσσεύς, άφικομένης τῆς νεώς εις τήν τῶν Σειρήνων νῆσον, μέγαν τροχόν κηροΰ διατεμών όξεί χαλκῷ χερσί επιεζε και πασι τοῖς έταίροις ήλειψε τά ώτα. Οί δέ τόν Όδυσσέα εδησαν χείρας τε πόδας τε έν ίστοπέδη τῆς νεώς• αυτοί δέ έζόμενοι πολιάν αλα έτυπτον έρετμοῖς. Τάς δέ Σειρήνας ούκ έλαθεν ή ναυς έγγύθεν όρνυμένη* διό λιγυράν ένέτυπτον άοιδήν <Δεϋρο πολύαινε Όδυσσεύ τήν ναῦν κατάστησον, ϊνα ακούσης• πάντα γάρ ϊσμεν όσα Τρώες τε καί Άργεΐοι έμόγησαν έν Τροίᾳ ευρείᾳ». Όδυσσεύς ήθελεν μεν άκούειν, λΰσαι δ' έκέλευεν εταίρους όφρύσι νεύων οί δέ καί μάλλον ήρεσσον καί πλείουσιν δεσμοΐς αυτόν εδησαν. Αλλ' έπεί παρήλασαν τήν νήσον, ὂτε ούδ' έτι φθόγγος Σειρήνων ουδέ τ' άοιδή ήκούετο, οί εταίροι άφείλοντο τόν κηρόν ὂν αύτοΐς έπ' ώσίν ήλειψε ό Όδυσσεύς, αυτόν τ' έκ δεσμοΐς ανέλυσαν.
Le Sirene incantano tutti gli uomini. Chiunque udisse la voce delle Sirene non gli è concesso ad alcuno di tornare indietro e vedere la moglie e i teneri figli. Infatti le Sirene, sedute su un prato, incantano col canto melodioso; intorno ci sono ossa di uomini putridi. Tuttavia Odisseo, mentre la nave giungeva all'isola delle Sirene, dividendo una grande forma di cera con il coltello affilato stingeva con le mani e spalmò le orecchie a tutti gli altri. Essi poi legarono Odisseo mani e piedi all'albero della nave; gli stessi stando seduti battevano con i remi il sereno mare. Non tralasciò le Sirene poiché la nave ormeggiava accanto: si batteva la testa per il canto melodioso. "Fin qua o illustre Odisseo per fermare la nave, perché tu ascoltassi; infatti sappiamo tutto quanto i Troiani e anche gli Argivi patirono nella spaziosa Troia". Odisseo voleva ascoltare, facendo cenni con gli occhi ordinava che gli altri lo sciogliessero; essi invece lo legavano molto più forte e con moltissime funi. Ma quando sorpassarono l'isola, poiché non s'udiva più la voce delle Sirene né il canto, gli altri tolsero la cera che Odisseo aveva spalmato loro sulle orecchie, lo sciolsero dalle funi.
Ellenisti nuova edizione pagina 204