Spedizione di Minosse contro gli Ateniesi
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro STROMATA
Θησεὺς δὲ ἦκεν εἰς Ἁθήνας, και τον Παναθηναίων αγωνα έπετέλει, εν ω ό Μινως παις Ανδρογεως ενίκησε πάντας. Εκεινον Αιγευς επι τον Μαραθωνιον έπεμψε ταυρον, ὂν Ήερακλής έκόμισεν εκ Κρέτης. Αλλα διέφθειρεν αύτον ό ταυρος. Μινως ε ακουσας τόν του παιδος θανατον ναυσί πολλαις και ταχειαις στρατον ήγαγεν επ''Αθήνας. Και Μεγάρων μέν εκρτησεν, αύτάς ουχ οιος τε ην ελειν. Ώς δε λιμος και λοιμος τήν πόλιν κατέσχον, Άθηναιοι πεμψαντες πρός Μινωα αγγέλους ειπον τιμήν αποδώσειν. ην ἢθελεν αυτος Μινως δε εκελευσεν αυτους κατ'έννεα ἓτη κόρους επτα και κόρας τας ἴσας πέμπειν τω Μινωταυρω Βοραν.
TRADUZIONE
Teseo andava ad Atene, e compiva i giochi delle Panatenee, nel tempo in cui il figlio di Minosse Androgeo vinceva tutti. Egeo mandò quel famoso toro di Maratona, che Eracle condusse da Creta. Ma il toro lo uccideva. Minosse avendo appreso la morte del figlio con molte e veloci navi conduceva l’esercito ad Atene. E conquistò Megara, non poteva prendere (Atene) stessa. Mentre fame e peste invadeva la città, gli Ateniesi avendo mandato messaggeri a Minosse dissero che avrebbero pagato il compenso. Minosse in persona lo voleva ed ordinò che essi mandassero pasto al Minotauro per nove anni sette giovani e pari ragazze.