Un tragico equivoco
VERSIONE DI GRECO di e traduzione
Πελιας επι το χρυσομαλλον δερας ελθειν εκελευσεν Ιασονα. Το δερας δε εν Κολχοις ην εν Αρεος αλσει κρεμαμενον εκ δρυος, εφρουρειτο δε υπο δρακοντας αυπνου. Επι τουτο πεμπομενος Ιασων Αργον παρεκαλεσε τον Φριξου, και εκεινος πεντηκοντορον ναυν κατεσκευασε την προσαγορευθεισαν απο του κατασκευασαντος Αργω. Ως δε η ναυς κατεσκευασθη, επλευσε συναθροισας τους αριστους της Ελλαδος. Ουτοι, ναυαρχουντος Ιασονος, προσισχουσι ναυν Λημνω. Απο Λημνου δε προσισχουσι Δολιοσιν, ων εβασιλευσε Κυζικος, δς αυτους υπεδεξατο φιλοφρονως. Νυκτος αναχθεντες εντευθεν και περιπεσοντες αντιπνοιας, αγνοουντες παλιν τοις Δολιοσι προσισχουσιν. Οι δε νομιζοντες Πελασγικον ειναι στρατον μαχην της νυκτος συναπτουσιν. Κτειναντες δε πολλους, μεθ' ων και Κυζικον, οι Αργοναυται κατελαβον το σφαλμα και αποδυρομενοι τον βασιλεα πολυτελως εθαψαν.
TRADUZIONE
Pelia ordinò a Giasone di andare in cerca del vello d'oro. Il vello stava a Coleo, nel bosco di Marte, appeso a una quercia, ed era custodito da un drago che non dormiva mai. Ricevuto questo incarico, Giasone invitò ad aggregarsi a lui Argo, figlio di Frisso, e questi fabbricò una nave con cinquecento remi, denominata Argo da lui che l'aveva costruita. Appena la nave fu costruita, egli iniziò la navigazione, dopo aver radunato i più valorosi uomini della Grecia. Costoro, con Giasone che faceva da capitano, approdarono a Lemno. Da Lemno approdarono poi al paese dei Dolioni, il cui re era Cizico, che li accolse amichevolmente. Salpati di là di notte e imbattutisi in venti contrari, approdarono, senza saperlo, nuovamente nel paese dei Dolioni. Questi ultimi, ritenendo che fossero forze militari pelasgiche, attaccarono battaglia nell'oscurità. Dopo averne uccisi molti, tra i quali anche Cizico, gli Argonauti si resero conto dell'equivoco e piangendo seppellirono il re con grandi onori.