Omnes gentes deos colunt; idque evenit non aliquo casu, sed quod dii cotidie vim suam ostendunt. Nihil enim est tam manifestum, tam persicuum, si aliquando in caelum suspeximus caelestiaque sidera spectavimus, quam esse aliquod numen praestantissimae mentis, qui omnia regit. Si quis de hac re dubitat, haud sane intellego cur non dubitet de ipso sole eiusque lumine. Omnes gentes enim deos esse putant et stabilis haec opinio permanet atque diuturnitate temporis confirmatur atque una cum saeculis aetatibusque inveterascit. Videmus autem ceteras opiniones fictas atque vanas diuturnitate exstabuisse. Quis enim Hippocentaurum aut Chimaeram fuisse putat? Quis tam stultus est qui vera credat illa portenta, quae a poetis narrantur? Tempus opiniones falsas delet atque iudicia vera confirmat

Tutti le genti onorano gli dei; e questa cosa succede non a caso, ma perché gli dei ogni dì mostrano la loro forza. Niente è così palese, così evidente, se talvolta abbiamo guardato al cielo e abbiamo contemplato gli astri, che c'è qualche nume di elevatissima mente, che regge ogni cosa. Se qualcuno dubita di questa cosa, non ha certametne compreso perché non dubiti dello stesso sole e della sua luce. Tutti i popoli credono infatti che gli de esistanoi e questa opinione resta stabile ed è confermata dalla lunghezza del tempo e da sola invecchia con i secoli e le età. Vediamo tuttavia che sono esistite a lungo altre opinioni fitte e vane. Chi infatti crede che ci sia stato l'Ippocentauro e la Chimera? Chi è così stolto da credere veri quei portenti, che dai poeti sono narrati? Il tempo cancella le false opinioni e conferma le vere tesi.