Ciro deve morire!
Versione greco Erodoto traduzione libro Greco: Lingua e Civiltà
Συνοικουσης δε τω Καμβυση της Μανδανης, ο Αστυαγης τω πρωτω ετει ορα οψιν·δοκει αυτω εκ της θυγατρος γιγνεσθαι αμπελον, την δε αμπελον επεχειν την Ασιαν πασαν. Των ονειροπολων δε σημαινοντων οτι μελλοι ο της θυγατρος γονος βασιλευειν αντι αυτου, ο Αστυαγης ουτως εν φοβω καθιστην, ως τον παιδα διαφθειρειν εβουλευετο. Μεταπεμπομενος Αρπαγον, ανδρα οικηιον και πιστοτατον τε Μηδων, αυτω ελεγε· "Αρπαγε, χαλεπωτατον μεν πραγμα σοι προστιθημι, αναγκαιον δε προς την της εμης αρχης σωτηριαν·λαμβανε τον της Μανανης παιδα και φερων εις τους αγρους αποκτεινε". Ο δε Αρπαγος το παιδιον εχων επανηρχετο εις τα οικια, ενθα δε παντα εφραζε τη γυναικι και ελεγε· (purtroppo un utente del forum ci ha mandato il testo solo fino a questo punto se volete potete inviarci il rimanente)
Questa versione inizia con un genitivo assoluto,
Convivendo Mandane con Cambise, Astiage durante il primo anno fa un sogno: gli sembra che dalla figlia nasca una vite e che la vite si espanda su tutta l'Asia. Gli interpreti dei sogni profetizzano che il nato della figlia regnerà al suo posto, Astiage perciò piombava nella paura e quindi voleva uccidere il bambino. Mandato a chiamare Arpago, domestico di famiglia, un fedelissimo dei Medi, gli diceva: "Arpago, ti affido un difficilissimo compito, necessario per la sopravvivenza del mio regno: prendi il figlio di Mandane e dopo averlo portato in campagna nelle campagne, uccidilo". Arpago, per prendere il fanciullo, entrava in casa dove spogliava di tutto la donna e diceva: "Il re mi ha imposto un crudelissimo compito che perciò deve essere fatto: a lui non voglio piegarmi per un delitto così atroce, ma di sicuro poiché si deve uccidere il bambino, bisogna dunque che un servo dello stesso Astiage commenta il delitto". Allora chiamava un bovaro di Astiage e gli diceva: "Lo stesso Astiage ordina che il figlio sia lasciato nel più deserto dei monti, così che muoia in breve tempo".