CIRO E CRESO VERSIONE DI GRECO di Erodoto

Κϱοῖσος ἐνϑαῦτα ἀϰούσας τὴν Κύϱου μετάγνωσιν, ὡς μὲν ἑώϱα πάντας τοὺς ἄνδϱας σβεννύντας τὸ πῦϱ, δυναμένους δὲ οὐϰέτι ϰαταλαμβάνειν, ἐπεβόησε τὸν ϑεὸν ἐπιϰαλούμενος· "ὦ Ἄπολλον, εἰ δή ποτε δῶϱά σοι ἐδίδουν, νῦν με σῶσον ἐϰ τοῦ παϱόντος ϰαϰοῦ». Ὁ μὲν δαϰϱύων οὕτω ἐπεϰάλεσε τὸν ϑεόν, ἐϰ δὲ αἰϑϱίας τε ϰαὶ νηνεμίας ἐξαπίνης νεϕέλαι ϰαὶ χειμὼν συνέτϱεχον ϰαὶ ὕδατι πολλῷ ϰατέσβησαν τὴν πυϱάν. Oὕτω δὴ μανϑάνων ὁ Κῦϱος ὡς εἴη ὁ Κϱοῖσος ϰαὶ ϑεοϕιλὴς, ϰαταβιβάσας αὐτὸν ἀπὸ τῆς πυϱᾶς ἐπειϱώτα τάδε· "Κϱοῖσε, τίς σε ἀνϑϱώπων ἔπεισε ἐπὶ γῆν τὴν ἐμὴν στϱατεύεσϑαι; ". Ὁ δὲ ἔλεξε· "ὦ βασιλεῦ, ἐγὼ ταῦτα ἔπϱαξα τῇ σῇ μὲν εὐδαιμονίᾳ, τῇ ἐμαυτοῦ δὲ ϰαϰοδαιμονίᾳ· αἴτιος δὲ τούτων ὁ Ἑλλήνων ϑεὸς ἐπάϱας ἐμὲ στϱατεύεσϑαι. Oὐδεὶς γὰϱ οὕτω ἀνόητος ἐστὶ ὅστις πόλεμον πϱὸ εἰϱήνης αἱϱεῖται· ἐν μὲν γὰϱ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέϱας ϑάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέϱες τοὺς παῖδας. Ἀλλὰ ταῦτα δαίμοσί που ϕίλον ἦν οὕτω γίγνεσϑαι".

Allora Creso, resosi conto del cambiamento avvenuto in Ciro, poiché vedeva che tutti gli uomini si sforzavano di domare il fuoco e non ci riuscivano, invocò ad alta voce il dio: «O Apollo, se mai una delle offerte ti è riuscita gradita, allora salvami dalla sventura!». Invocava il dio fra le lacrime quando all'improvviso il cielo, prima sereno e privo di vento, si annuvolò e scoppiò un temporale e la pioggia spense completamente le fiamme. Allora Ciro, resosi conto che Creso era caro agli dei, lo fece scendere dal rogo e gli chiese: "Creso, quale uomo ti convinse a marciare contro le mie terre, a essermi nemico invece che amico?" E Creso rispose: "Sovrano, ho agito così per la tua felicità e per la mia rovina: di tutto questo il colpevole fu il dio dei Greci, che mi esortò alla guerra. Perché nessuno è così folle da preferire la guerra alla pace: in pace i figli seppelliscono i padri, in guerra sono i padri a seppellire i figli. Ma piaceva forse a un dio che le cose andassero come sono andate".