Erodoto, Le storie, sesto libro, paragrafo 111
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE

Ως δε ες εκείνον περιήλθε, ενθαύτα δη ετάσσοντο ώδε οι Αθηναίοι ως συμβαλέοντες του μεν δεξιού κέρεος ηγέετο ο πολέμαρχος Καλλίμαχος ο γαρ νόμος τότε είχε ούτω τοίσι Αθηναίοισι, τον πολέμαρχον έχειν κέρας το δεξιόν. Ηγεομένου δε τούτου εξεδέκοντο ως αριθμέοντο αι φυλαί, εχόμεναι αλληλέων τελευταίοι δε ετάσσοντο, έχοντες το ευώνυμον κέρας, Πλαταιέες. Από ταύτης γαρ σφι της μάχης Αθηναίων θυσίας αναγόντων ες τας πανηγύρις τας εν τήσι πεντετηρίσι γινομένας κατεύχεται ο κήρυξ ο Αθηναίος άμα τε Αθηναίοισι λέγων γίνεσθαι τα αγαθά και Πλαταιεύσι. Τότε δε τασσομένων των Αθηναίων εν τω Μαραθώνι εγένετο τοιόνδε τι το στρατόπεδον εξισούμενον τω Μηδικώ στρατοπέδω, το μεν αυτού μέσον εγίνετο επί τάξις ολίγας, και ταύτη ην ασθενέστατον το στρατόπεδον, το δε κέρας εκάτερον έρρωτο πλήθεϊ.

TRADUZIONE

Come, dunque, toccò a lui, allora certamente gli Ateniesi si schieravano così per combattere: il Polemarco (Callimaco)conduceva l'ala destra dell'esercito; infatti allora la consuetudine per gli Ateniesi era così, che il Polemarco giudasse l'ala destra. Con questo al comando seguivano come contavano le tribù, vicine le une alle altre; per ultimi invece si erano schierati, occupando l'ala sinistra, i Platesi. Infatti, in seguito a questa battaglia, per loro gli Ateniesi conducendo sacrifici nelle feste popolar, quelle che avvengono nelle feste che si celebrano ogni cinque anni, l'araldo ateniese prega dicendo che sia buona sorte, insieme agli ateniesi, anche i Platesi. Allora, dunque, quando gli ateniesi erano schierati a Maratona, avveniva una situazione di questo tipo: essendo l'esercito uguale a quello dei Medi, la sua parte centrale era su poche file, e su questo punto l'esercito era molto debole, invece entrambe le ali erano fortificate nel numero.