Il pianto di Serse ad Abido versione greco da ERODOTO
traduzione Libro ANTROPON ODOI pagina 37 numero 23

Ο Ξερξης την κατα τους Ελλενας στρατειαν απο της Ασιας εις την Ευρωπην αγει. Ο δε υπερ τον Ελλεσποντον την στρατιαν υπερφερειν θελει· διο τους στρατιωτας παρα τῃ Αβυδῳ αγειρει και γεφυραν σχεδιων παρασκευαζει. Οτε οι πεζοι την θαλατταν διαβαινει μελλουσιν, ο Ξερξης απο λοφου θαυμαζει την αναριθμον στρατιαν, και πρωτον μεν χαιρει τῃ των Περσων ρωμῃ, επειτα δε εις δακρυα πιπτει. Ο δ'Αρταβαζος, γενναιος Περσης τον Ξερξης ερωτᾳ περι της απροσδοκητου μεταλλαγης του θυμου· τι, ω δυναστα, εργα εναντια ποιεις; Πρωτον μεν γαρ χαιρεις, επειτα δ' ευθυς κλαιεις. Ο δε λεγει· Ελογισαμην οτι των αναριθμητων στρατιωτων ουδεις περιεσται εις εσατοστον ετος · πανυ ουν ολιγοχρονιος και εφημερος ο ανθρωπινος βιος εστιν

Serse trasporta l'esercito contro i greci dall'Asia" all'Europa. Egli vuole trasportare l'esercito oltre l'Ellesponto; perciò raduna presso Abido i soldati e prepara il ponte di barche. Quando i fanti sono in procinto di attraversare il mare, Serse dalla collina si meraviglia dell'esercito immenso, e dapprima si rallegra per la forza dei Persiani, poi scoppia in lacrime. Artabazo, nobile persiano chiede a Serse dell'inaspettato cambiamento di umore: "Perchè, o maestà, fai tali cose opposte: prima infatti ti rallegri, poi subito piangi". Quello dice " Ho riflettuto sul fatto che degli innumerevoli soldati nessuno tra cento anni sarà vivo; del tutto dunque di misera durata ed effimera è la vita umana.