Μαρδονιος, ο των Περσων στρατηγος, δρομω διεβαινε τον Ασωπον ποταμον και ηγε τους βαρβαρους, τους τε ιππεας και τους πεζους κατα στιβον των Ελληνων (ενομιζε γαρ τους Ελληνας ευθυς αποδιδρασκειν) και επεβαλλε τοις Λακεδαιμονιοις και τοις Τεγεαταις. Ο δε των Λακεδαιμονιων βασιλευς επεμπε προς τους Αθηναιους ιππεα και βοηθειαν ητει. Οι δε Αθηναιοι εσπουδαζον μεν βοηθειν τοις συμμαχοις, οι δε Ελληνες οι συν τω βασιλει συμμαχομενοι εκωλυον. Οι Τεγεαται μεντοι ουδαμα απεσχιζοντο απο των Λακεδαιμονιων, και ομου τη των βαρβαρων στρατια συνεβαλλαν. Οι δε Περσαι εισεπιπτον εις τους Σπαρτιατας και συχνους διεφθειρον. Εως μεν περιην ο των Περσων στρατηγος Μαρδονιος, εκ λευκου ιππου μαχομενος, οι βαρβαροι αντειχον και κατεβαλλαν τους Λακεδαιμονιους· ως δε ο Μαρδονιος ετελευτα, ολοι εικον τοις Ελλησι και εις φυγην ετρεποντο.

La battaglia di Platea VERSIONE DI GRECO di Erodoto TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Mardonio, comandante dei persiani, attraversava il fiume Asopo a piedi e conduceva i barbari, i fanti lungo la strada dei greci (voleva infatti far fuggire immediatamente i greci ) e dedicarsi ai lacedemoni e ai tegeati. dunque il re dei lacedemoni inviò a chiedere presso gli ateniesi cavalieri e aiuto. allora gli ateniesi da una parte si interessavano ad aiutare gli alleati, dall'altra i greci che impedivano di allearsi con il re dei persiani. i tegeati dunque in nessun modo erano separati dai lacedemoni attaccavano insieme ai comandanti dei barbari. i persiani allora attaccarono gli spartani e ne distrussero molti. quando arriva l'aurora il comandante mardonio dei persiani, combattendo sul suo cavallo bianco, i barbari resistevano e abbattevano i lacedemoni ai quali mardonio mise finefu data considerazione ai greci e volsero in fuga.