Η αυτη αυτη βασιλεια και απατην τοσηνδε τινα εμηχανησατο. Υπερ των μαλιστα λεωφορων πυλων του αστεος ταφον εαυτη κατεσκευασατο μετεωρον επιπολης αυτων των πυλων, ενεκολαψε δε ες τον ταφον γραμματα λεγοντα ταδε· «Των τις εμου υστερον γιγνομενων Βαβυλωνας βασιλεων ην σπανιση χρηματων, ανοιξας τον ταφον λαβετω οποσα βουλεται χρηματα· μη μεντοι γε μη σπανισας γε αλλως ανοιξη· ου γαρ αμεινον». Ουτος ο ταφος ην ακινητος μεχρις ου ες Δαρειον περιηλθε η βασιλεια. Δαρειω δε και δεινον εδοκει ειναι ταις πυλαις ταυταις μηδεν χρησθαι, και χρηματων κειμενων και αυτων των γραμματων επικαλουμενων, μη ου λαβειν αυτα. Ανοιξας δε τον ταφον ευρε χρηματα μεν ου, τον δε νεκρον και γραμματα λεγοντα ταδε· «Ει μη απληστος τε ησθα χρηματων και αισχροκερδης, ουκ αν νεκρων θηκας ανεωγες». Αυτη μεν νυν η βασιλεια τοιαυτη τις λεγεται γενεσθαι.

E questa stessa regina escogitò anche un inganno di questo genere. Si fece costruire una tomba per sé, elevata sopra le porte più trafficate della città, proprio sulla superficie di quelle stesse porte, e sulla tomba fece incidere un'iscrizione che diceva così: "Qualcuno dei re di Babilonia che verranno dopo di me, se scarseggia di denaro, apra la tomba e prenda quanto denaro vuole; tuttavia, se non in ristrettezze, non apra per nessun altro motivo: infatti meglio di no (lett infatti non cosa migliore). Questa tomba fu (letteralmente imperfetta "era) inviolata (letteralmente: "immobile", "non mossa"), finché il regno non giunse a Dario. A Dario invece sembrava terribile sia non usare affatto queste porte, sia non prendere il denaro, dato che c'era denaro lì depositato e le iscrizioni stesse invitavano ma, aperta la tomba, trovò non le ricchezze, ma il cadavere e un'iscrizione che diceva così: «Se tu non tu non fossi inappagato di ricchezze e avido di guadagno, non avresti aperto le tombe dei morti». Tale dunque si dice che sia stata questa regina. (by Vougue)