Ostilità mitiche tra Oriente e Occidente
versione di greco Erodoto traduzione libro
hellenikon phronema pagina 122 numero 200 e 201
PARTE PRIMA Versione numero 200
Το δε Αργος τουτον τον χρονον προειχε απασι των εν τη νυν Ελλαδι καλεομενη χωρη. Απικομενους δε τους Φοινικας ες δη το Αργος τουτο διατιθεσθαι τον φορτον. Πεμπτη δε η εκτη ημερη απ' ης απικοντο, εξεμπολημενων σφι σχεδον παντων, ελθειν επι την θαλασσαν γυναικας αλλας τε πολλας και δη και του βασιλεος θυγατερα· το δε οι ουνομα ειναι, κατα τωυτο το και Ελληνες λεγουσι, Ιουν την Ιναχου. Ταυτας στασας κατα πρυμνην της νεος ωνεεσθαι των φορτιων των σφι ην θυμος μαλιστα, και τους Φοινικας διακελευσαμενους ορμησαι επ' αυτας. Τας μεν δη πλεονας των γυναικων αποφυγειν, την δε Ιουν συν αλλησι αρπασθηναι· εσβαλομενους δε ες την νεα οιχεσθαι αποπλεοντας επ' Αιγυπτου. Ουτω μεν Ιουν ες Αιγυπτον απικεσθαι λεγουσι Περσαι, ουκ ως Ελληνες, και των αδικηματων πρωτον τουτο αρξαι.
Traduzione parte prima
A quell'epoca Argo era da ogni punto di vista la città più importante fra quante sorgevano nel territorio oggi chiamato Grecia. I Fenici arrivarono ad Argo e vi misero in vendita le loro mercanzie. Quattro o cinque giorni dopo il loro arrivo, ormai quasi esaurite le merci, scesero sulla riva del mare diverse donne, tra le quali si trovava la figlia del re Inaco: si chiamava Io, anche i Greci concordano su questo punto. Secondo i dotti persiani, mentre le donne si trattenevano accanto alla poppa della nave, per acquistare i prodotti che più desideravano, i marinai si incoraggiarono a vicenda e si avventarono su di loro: molte riuscirono a fuggire, ma non Io, che fu catturata insieme con altre; risaliti sulle navi, i Fenici si allontanarono, facendo rotta verso l'Egitto. Secondo i Persiani Io giunse in Egitto così e non come narrano i Greci; e questo episodio avrebbe segnato l'inizio dei misfatti.
PARTE SECONDA versione numero 201