Αἰγύπτιοι ἅμα τῷ οὐρανῷ τῷ κατὰ σφέας ἐόντι ἑτεροίῳ καὶ τῷ ποταμῷ φύσιν ἀλλοίην παρεχομένῳ ἢ οἱ ἄλλοι ποταμοί, τὰ πολλὰ πάντα ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους· ἐν τοῖσι αἱ μὲν γυναῖκες ἀγοράζουσι καὶ καπηλεύουσι, οἱ δὲ ἄνδρες κατ᾽ οἴκους ἐόντες ὑφαίνουσι· ὑφαίνουσι δὲ οἱ μὲν ἄλλοι ἄνω τὴν κρόκην ὠθέοντες, Αἰγύπτιοι δὲ κάτω. τὰ ἄχθεα οἱ μὲν ἄνδρες ἐπὶ τῶν κεφαλέων φορέουσι, αἱ δὲ γυναῖκες ἐπὶ τῶν ὤμων. οὐρέουσι αἱ μὲν γυναῖκες ὀρθαί, οἱ δὲ ἄνδρες κατήμενοι. εὐμαρείῃ χρέωνται ἐν τοῖσι οἴκοισι, ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν, τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν. ἱρᾶται γυνὴ μὲν οὐδεμία οὔτε ἔρσενος θεοῦ οὔτε θηλέης, ἄνδρες δὲ πάντων τε καὶ πασέων. τρέφειν τοὺς τοκέας τοῖσι μὲν παισὶ οὐδεμία ἀνάγκη μὴ βουλομένοισι, τῇσι δὲ θυγατράσι πᾶσα ἀνάγκη καὶ μὴ βουλομένῃσι.
Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo che concede la sua traduzione solo ed unicamente al sito skuolasprint. it
Gli Egiziani insieme ( ἅμα) al clima che è (ἐόντι part sg pres dat εἰμί) per loro stessi diverso e al fiume che presenta una natura differente dagli altri [fiumi], per lo più (τὰ πολλὰ πάντα) contrariamente agli altri uomini disposero (ἐστήσαντο aor 3a pl ἵστημι) usanze e anche leggi diverse; fra questi (ἐν τοῖσι) le donne commerciano e mercanteggiano. Gli uomini invece stando nelle case lavorano al telaio. Mentre gli altri lavorano al telaio spingendo il filo della trama in alto, gli Egiziani [spingendo il filo della trama] in basso. Gli uomini portano i pesi (ἄχθος -εος) sulle teste mentre le donne [li portano] sulle spalle. Le donne orinano erette, gli uomini invece (δὲ) mentre stanno seduti (κατήμενοι part perf κάθημαι), soddisfano I loro bisogni in casa (εὐμαρείῃ χρέωνται ἐν τοῖσι οἴκοισι) ma mangiano fuori nella strada poiché dicono che è necessario fare le vergognose necessità corporali in segreto mentre le cose che non sono vergognose [dicono che è necessario farlo] manifestatamente. Nessuna donna (ἱρᾶται pres 3a sing ἱεράομαι) è un sacerdote né del dio maschile né femminile, ma gli uomini [si occupano ]completamente di tutto. Non c'è nessuna necessità di mantenere i genitori a quei figli maschi che non lo vogliono ma per le (τῇσι articolo pl fem dat) figlie femmine c'è ogni costrizione anche se non lo vogliono.Traduzione di Anna Maria Di Leo che concede la traduzione solo ed unicamente al sito skuolasprint. it