Ἀλέος, ἐπεὶ τὸν χρησμὸν ἔμαθεν, ἠνάγκαζεν Αὔγην Ἀθηνᾶς ἱέρειαν εἶναι καὶ παρθένον. Ἡ δ᾽ Αὔγη ἱμάτιά ποτε ἔπλυνεν ἐν κρήνῃ. Ἐκεῖ δὴ Ἡρακλῆς μεθύων κατέλαβεν αὐτὴν καὶ ἐβιάσατο. Ἡ δὲ υἱὸν ἔτεκε καὶ ἐν τῷ ναῷ ἔκρυψεν. Ὅτε ἡ θεὰ ταύτῃ τῇ ἀδικίᾳ ὀργιζομένη τοὺς Τεγεάτας νόσῳ ἐπίεζε δεινῇ, Ἀλέος ἐν τῷ ἱερῷ εὐχόμενος εἶπε τάδε· «Διὰ τί διαφθείρειν βούλει, ὦ θεά, τήνδε τὴν χώραν; Γενοῦ ἐπίκουρος τοῖσδε τοῖς Τεγεάταις. Ἢ ὀργῇ ἤδη ἔλιπες τόδε τὸ ἱερόν;». Μετὰ ταῦτα θαυμαστῆς φωνῆς αἰσθόμενος τὸ βρέφος ηὗρε καὶ τὰ γενόμενα ἔμαθεν. Τὴν μὲν οὖν κόρην εἰς δουλείαν ἀπαγαγεῖν, τὸ δὲ παιδίον ἐκθεῖναι' ἐκέλευσεν.
Aleo, quando apprese l'oracolo, costringeva Auge, ad essere una sacerdotessa di Atena e (ad essere) vergine. Auge una volta lavava i suoi vestiti nella fonte. Là Eracle, ubriaco, la catturò e le fece violenza (βιάω). Ellla partorì (τίκτω) un figlio e lo nascose nel tempio. Quando la dea, adirata per quest'ingiustizia, opprimeva i Tegeati con una terribile malattia, Aleo, mentre pregava nel tempio, disse questo: "Per quale motivo vuoi distruggere, o dea, questa terra? Diventa (γενοῦaor imperat γίγνομαι) soccorritrice per questi Tegeati. Forse tu hai già abbandonato (ἔλιπες— λείπω leave aor ind act 2nd sg) questo tempio per la (tua) ira? Dopo ciò avendo sentito il bambino con una voce meravigliosa, lo trovò e apprese ciò che era accaduto. Quindi ordinò di condurre la fanciulla in schiavitù e di esporre (ἐκθεῖναι. Inf aor ἐκτίθημι) il bambino.