Μετά δέ ταῦτα, Ξέρξης έπεμψε ές Πέρσας άγγελοῦντα τήν παρούσαν συμφοράν Τούτων δὲ τῶν ἀγγέλων ἔστι οὐδὲν ὅ τι θᾶσσον παραγίνεται θνητὸν ἐόν· Ἡ μὲν δὴ πρώτη ἐς Σοῦσα ἀγγελία ἀφικομένη, ὡς ἔχοι Ἀθήνας Ξέρξης, ἔτερψε τούς Πέρσας οἳ τάς ὁδοὺς πάσας μυρσίνῃ ἐστόρεσαν καὶ ἐθυμίων θυμιήματα· καὶ αὐτοὶ ἦσαν ἐν θυσίαις τε καί εύπαθείαις. Ἠ δὲ δευτέρα ἀγγελία ἀφικομένη έτάραξε αύτούς οὕτω ὥστε τοὺς κιθῶνας κατηρρήξαντο πάντες βοῇ τε καὶ οἰμωγῇ ἐχρέωντο ἀπλέτῳ. Μαρδόνιον ἐν αἰτίᾳ τιθέντες. Οὐκ οὕτω δὲ περὶ τῶν νεῶν ἀχθόμενοι ταῦτα οἱ Πέρσαι ἐποίευν ὡς περὶ αὐτῷ Ξέρξῃ δειμαίνοντες. (da Erodoto)
Dopo queste cose Serse, mandò ad annunciare in Persia la presente sciagura. Non esiste nulla che sia mortale più veloce di questi messaggeri; la prima notizia giunta a Susa, che Serse occupava Atene, rallegrò a tal punto i Persiani rimasti in patria che cosparsero di mirto tutte le strade, e bruciavano profumi e si abbandonavano a danze e festeggiamenti; la seconda notizia, al suo arrivo, rovesciò l´atmosfera: tutti si stracciarono le vesti e levarono grida e lamenti senza fine, chiamando in causa Mardonio. I Persiani si comportavano così non tanto per il dolore della sorte toccata alle navi, quanto per l´ansia nei confronti di Serse.
(By Stuurm)