Arione - versione greco Luciano
Gymnasion 2 n. 178 p. 118 - antropon Odoi
Ο Περιανδρος εχαιρε τω Αριονι και πολλακις μετεπεμπετο αυτον επι τη τεχνη· ο δε πλουτησας παρα του τυραννου επεθυμησε, πλευσας οικαδε ες την Μηθυμναν, αναφαινειν τον πλουτον και επιβας πορθμειου τινος κακουργων ανδρων, ως εδηλωσε πολυν αγων χρυσον τε και αργυρον, επει κατα μεσον το Αιγαιον εγενοντο, επιβουλευουσιν αυτω οι ναυται. Ο δε· «Επει ταυτα υμιν δεδοκται» εφη, «αλλα την σκευην αναλαβοντα με και ασαντα θρηνον τινα επ' εμαυτω εκοντα εασατε ριψαι εμαυτον». Επετρεψαν οι ναυται και ανελαβε την σκευην και ησε πανυ λιγυρον, και επεσεν εις την θαλασσαν ως αυτικα παντως αποθανουμενος· δελφις δε υπολαβων αυτον εξηνεγκεν επι Ταιναρον.
Si compiaceva Periandro di Arione e spesso lo chiamava per l'arte (del cantare), e costui, arricchito dal tiranno, desiderò far ritorno per nave a Metimna, la (sua adorata) patria, e mostrare la ricchezza (che con la sua arte si era procurato); e, dopo che si fu imbarcato su una nave di uomini malvagi, poiché svelò che portava molto oro ed argento, appena giunsero in mezzo all’Egeo, i marinai gli tendono un’insidia; e quello: "Poiché avete deciso queste cose”, disse, “permettete almeno che io, dopo avere indossato il costume ed aver cantato un lamento funebre per me stesso, mi getti (in mare) spontaneamente". I marinai concessero (quest cosa), e costui indossò il costume e cantò con voce assai melodiosa, e cadde in mare assolutamente convinto di morire all’istante; avendolo un delfino preso in groppa, portò (Arione) fino al Tènaro.