AUGUSTO PARLA DELLE PROPRIE IMPRESE
RES GESTAE DIVI AUGUSTI
VERSIONE DI GRECO di AUGUSTO
TRADUZIONE dal libro il greco per il biennio 2
Τοὺς τὸν πατέρα τὸν ἐμὸν φονεύσαντας ἐξώρισα κρίσεσιν ἐνδίκοις τειμωρησάμενος αὐτῶν τὸ ἀσέβημα καὶ μετὰ ταῦτα αὐτοὺς πόλεμον ἐπιφέροντας τῆι πατρίδι δὶς ἐνείκησα παρατάξει. Πολέμους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ἐμφυ λίους καὶ ἐξωτικοὺς ἐν ὅληι τῆι οἰκουμένηι πολλοὺς ἀνεδεξάμην, νεικήσας τε πάντων ἐφεισάμην τῶν περιόντων πολειτῶν. Τὰ ἔθνη, οἷς ἀσφαλὲς ἦν συν γνώμην ἔχειν, ἔσωσα μᾶλλον ἢ ἐξέκοψα. § Μυριάδες ῾Ρωμαίων στρατεύσασαι ὑπὸ τὸν ὅρκον τὸν ἐμον ἐγένοντο ἐνγὺς πεντήκοντα· ἐξ ὧν κατήγαγον εἰς τὰς ἀποικίας ἢ ἀπέπεμψα εἰς τὰς ἰδίας πόλεις ἐκ λυομένας μυριάδας πολλῶι πλείους ἢ τριάκοντα, καὶ πάσαις αὐταῖς ἢ ἀγροὺς ἐμέρισα ἢ χρήματα τῆς στρατείας δωρεὰν ἔδωκα. Ναῦς δὲ. .. εἷλον ἑξακοσίας πλὴν τούτων, εἴ τινες ἥσσονες ἐγένοντο ἢ τριήρεις. Δὶς ἐπὶ κέλητος ἐθριάμβευσα, τρὶς ἐφ᾽ ἅρματος. Εἰκο σάκις καὶ ἅπαξ προσηγορεύθην αὐτοκράτωρ. Τῆς δὲ συνκλήτου ἐμοὶ πλείους θριάμβους ψηφισσαμέ νης, αὐτῶν ἀπηλλάγην (?) καὶ ἀπὸ τῶν ῥάβδων τὴν δάφνην κατεθέμην ἐν τῶι Καπιτωλίωι, τὰς εὐχάς, ἅς ἐν ἑκάσ τωι τῶι πολέμωι ἐποιησάμην, ἀποδούς. Διὰ τὰ πράγμα τα, ἃ ἢ αὺτὸς ἢ διὰ τῶν πρεσβευτῶν τῶν ἐμῶν αἰσίοις οἰωνοῖς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν κατώρθω σα, πεντηκοντάκις καὶ πεντάκις ἐψηφίσατο ἡ σύνκλητος θεοῖς δεῖν θύεσθαι. Ἡμέραι οὖν α ὗται ἐκ συνκλήτου δόγματος ἐγένοντο ὀκτακόσιαι ἐνενή κοντα. Ἐν τοῖς ἐμοῖς θριάμβοις πρὸ τοῦ ἐμοῦ ἅρ ματος βασιλεῖς ἢ βασιλέων παῖδες παρήχθησαν ἐννέα. Ὑπάτευον τρὶς καὶ δέκατον, ὅτε ταῦτα ἔγραφον, καὶ ἤμην τριακοστὸν καὶ ἕβδομον δημαρχικῆς ἐξουσίας. Αὐτεξούσιόν μοι ἀρχὴν καὶ ἀπόντι καὶ παρόντι διδομένην ὑπό τε τοῦ δήμου καὶ τῆς συνκλήτου Mάρκωι Μαρκέλλωι καὶ Λευκίωι Ἀρρουντίωι ὑπάτοις οὐκ ἐδεξάμην. § Οὐ παρῃτησάμην ἐν τῆι μεγίστηι τοῦ σείτου σπάνει τὴν ἐπιμέλειαν τῆς ἀγορᾶς, ἣν οὑ τως ἐπετήδευσα, ὥστ᾽ ἐν ὀλίγαις ἡμέραις τοῦ παρόντος φόβου καὶ κινδύνου ταῖς ἐμαῖς δαπάναις τὸν δῆμον ἐλευθερῶσαι. Ὑπατείαν τέ μοι τότε διδομένην κὶ ἐνιαύσιον καὶ διὰ βίου οὐκ ἐδεξάμην.
TRADUZIONE
Cacciai in esilio gli assassini di mio padre, punendo il loro crimine con sentenze legittime ed in seguito portando essi guerra alla repubblica li sconfissi due volte in campo. Combattei spesso in terra ed in mare guerre civili ed esterne in tutto il mondo e vittorioso risparmiai tutti i cittadini che chiedevano grazia. Preferii preservare anzichè distruggere i popoli stranieri ai quali si poteì perdonare senza pericolo. I cittadini romani che prestarono a me il giuramento militare furono circa 500. mila. Da essi, alquanto più di 300 mila che avevano ottenuto il congedo staziai in colonie o rinviai nei loro municipii e a tutti assegnai capi o elargii denaro come premio del servizio militare. Ebbi 2 volte l'onore dell'ovazione e 3 volte celebrai trionfi curuli e fui salutato "imperator" 21 volte, decretandomi il senato ancora altri trionfi ai quali tutti rinunciai. Deposi l'alloro dei fasci nel campidoglio sciogliendo così i voti che avevo prounciato in ciascuna guerra. Per le imprese felicemente compiute in terra e in mare da me o sotto i miei auspici da miei luogotenenti, il senato decretò in 55 occasioni rendimenti di grazie agli dei immortali. I giorni, poi, nei quali per decreto del senato furono pronunciate preghiere, giunsero a 890. Nei mie trionfi furono tatti davanti al mio carro nove re o figli di re. Quando scrivevo queste memorie ero stato console 13 volte ed ero al 37esimo anno di podestà tributizia. Non accettai la dittatura offertami dal popolo e dal senato mentre ero assente o presente nella città sotto il consolato di Marco Marcello e di Lucio Arrunzio. Non rifiutai invece in un'estrama carestia di frumento, la sovrintendenza dell'annona che esercitai così da deliberare in pochi giorni con mia spesa e sollecitudine, tutta la città dal timore e dall'immediato pericolo. Non accettai neanche il consolato, sia rinnovabile di anno in anno, sia perpetuo, che allora mi fu offerto