Λέγουσιν οἱ μυθολόγοι ὡς Βούσιρις, Ποσειδῶνος παῖς, τῆς Αἰγύπτου ἐβασίλευε· οὗτος δὲ κατά τι λόγιον ἔθυεν ἐπί βωμῷ Διὸς καθ' ἕκαστον ἔτος ἄνδρα ξένον· ἐννέα γὰρ ἔτη ἀφορία ἰσχυρὰ τὴν Αἴγυπτον κάτεσχε, οἱ δὲ ἐπιχώριοι ὑπ' αὐτοῦ δεινώς ἐπιέζοντο. Ἐλθὼν οὖν ἐκ Κύπρου μάντις τις, ὀνόματι Φρασίος, ἔφη τὴν ἀφορίαν παύσεσθαι, ἐὰν ξένον ἄνδρα τῷ Διὶ σφάξωσι κατ' ἔτος. Ταῦτα δὲ ἀκούσας Βούσιρις ἐκεῖνον πρῶτον ἔσφαξε τὸν μάντιν, ἔπειτα δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ξένους, ὅσοι ἐκεῖσε ἤλθον. Ἀφικομένου τοίνυν τοῦ Ηρακλέους, καὶ αὐτὸν συνέλαβε καὶ τοῖς βωμοῖς προσήνεγκεν. Ἀλλὰ δὲ οὗτος τὰ δεσμὰ διαρρήξας τόν τε Βούσιριν καὶ τὸν ἐκείνου παῖδα Ἀμφιδάμαντα συνεῖλε καὶ ἀπῆλθε. (dalla Biblioteca di Apollodoro)
Gli scrittori di miti dicono che Busiride, figlio di Poseidone regnava l'Egitto. Costui, secondo un oracolo sacrificava ogni anno, un uomo straniero sull'altare di Zeus; infatti una carestia invase per nove anni l'Egitto, quelli del posto erano terribilmente oppressi (ἐπιέζοντο, imperf mp πιέζω) da questa. Quindi quando un indovino dal nome Frasio giunse a Cipro diceva che la carestia (παύσεσθαι, παύω inf fut m) sarebbe finita se avessero sacrificato un uomo straniero a Zeus ogni anno. Dopo aver ascoltato queste cose Busiride per prima cosa uccideva quell'indovino, dopo (uccideva) anche gli altri stranieri quanti ne giunsero là. Quindi, quando arrivò Eracle (gen ass), prese anche lui e lo condusse agli altari. Ma questo (διαρρήξᾱς, part aor διαρρήγνυμι) dopo aver rotto ciò che lo legava (i legami) uccise (συνεῖλε, aor συναιρέω) Busiride e il figlio di quello Anfidamante (e ἀπῆλθε, aor — ἀπέρχομαι ) e se ne andò.
(By Vogue)