Αθῆναι, οὗσαι καί πρίν μεγάλαι, μετά τήν τῆς τυραννίδος κατάλυσιν έγίγνοντο μείζονες. Έν δέ αύταῖς δύο ἃνδρες έδυνάστευον, Κλεισθένης τε άνήρ Άλκμαι ωνίδης καί Ίσαγόρας Τεισάνδρου. Οὗτοι οί ἃνδρες έστασίαζον περί δυνάμεως, ήσσώμενος δέ ό Κλεισθένης τόν δῆμον προσεταιρίζεται. Ώς γάρ δή τόν Αθηναίων δῆμον πρότερον έκ τῶν πραγμάτων άπωθούμενον τότε πάντως πρός τήν έαυτοῦ μοίραν προσετίθετο, τάς φυλάς μετωνόμαζε και τετραφύλους ὂντας Αθηναίους δεκαφύλους έποίει. Ἦν τε τόν δῆμον προστιθέμενος πολλῷ καθύπερ-θε τῶν άντιστασιωτῶν. Έν τῷ μέρει δέ ήσσώμενος ό Ίσαγόρας άντιτεχνάται τάδε· επικαλείται Κλεομένη, έαυτῷ ξένον ὂντα. Τά μέν δή πρῶτα πέμπων ό Κλεομένης είς τάς Αθήνας κήρυκα εξέβαλλε Κλεισθένη και μετ’ αυτοῦ άλλους πολλούς Αθηναίων, αύτούς έναγεῖς έπιλεγων.

Atene, che anche prima era una grande città, dopo l’abbattimento della tirannide, divenne ancora più grande. In essa esercitavano il potere due uomini Clistene uomo Almeonide e Isagora, figlio di Tisandro. Questi uomini lottarono per il potere, Clistene che fu sconfitto si assicurava il favore del popolo. Non ap pena ebbe attirato dalla sua parte la plebe ateniese, fino ad allora assolutamente respinta dal potere, mutò i nomi delle tribù e poiché erano quattro creò dieci capi di tribù ateniesi. Essendo la plebe dalla sua era assai più forte dei suoi avversari politici. A sua volta Isagora sconfitto, escogitò in opposizione così: chiamava in suo aiuto lo spartano Cleomene essendo suo ospite. Per prima cosa Cleomene, inviando ad Atene un araldo, cercò di far bandire Clistene assieme a molti altri Ateniesi, definendo essi maledetti. (by Stuurm)