CLOE E IL RITROVAMENTO
VERSIONE GRECO LONGO SOFISTA E TRADUZIONE
Θειον δη τι νομισας το ευρημα και διδασκομενος παρα της οιος ελεειν τε το παιδιον και φιλειν αναιρειται μεν το βρεφος επ' αγκωνος, αποτιθεται δε τα γνωρισματα κατα της πηρας, ευχεται δε ταις Νυμφαις επι χρηστη τυχη θρεψαι την ικετιν αυτων. Και επει καιρος ην απελαυνειν την ποιμνην, ελθων εις την επαυλιν τη γυναικι διηγειται τα οφθεντα, δεικνυσι τα ευρεθεντα, παρακελευεται θυγατριον νομιζειν και λανθανουσαν ως ιδιον τρεφειν. Η μεν δη Ναπη - τουτο γαρ εκαλειτο - μητηρ ευθυς ην και εφιλει το παιδιον, ωσπερ υπο της οιος παρευδοκιμηθηναι δεδοικυια, και τιθεται και αυτη ποιμενικον ονομα προς πιστιν αυτω Χλοην.
Parendogli dunque questo ritrovamento mirabile cosa, e ammaestrato dalla pecorella ad avere pietà ed affetto per la piccola, Driante la prese in braccio e, riposti i contrassegni nella bisaccia, chiese in voto alle Ninfe la grazia di allevar sotto lieti auspici, la loro piccola supplice. E poiché s’era già fatta ora di ricondurre indietro il gregge, ritornato alla capanna, narrò alla moglie quello a cui gli era capitato di assistere, le mostrò quel che aveva trovato e le ordinò di considerare la trovatella come una figlioletta e allevarla, senza che nessuno ne sapesse nulla, come se fosse sua. Nape — era questo il nome della donna - si sentì subito madre e circondò d’ogni affettuosa cura la bambina quasi temesse d’essere superata in amore dalla pecorella, e volle porle anch’essa, al fine di non destare sospetti, un nome pastorale: Cloe.