CLOE SI INNAMORA DI DAFNI VEDENDOLO LAVARSI
VERSIONE DI GRECO di Longo Sofista

Ἐδόκει δὲ λούσασθαι, πρὶν αἴσθησιν γενέσθαι τοῦ συμβάντος Λάμωνι καὶ Μυρτάλῃ. Καὶ ἐλθὼν ἅμα τῇ Χλόῃ πρὸς τὸ νυμφαῖον τῇ μὲν ἔδωκε καὶ τὸν χιτωνίσκον καὶ τὴν πήραν φυλάττειν, αὐτὸς δὲ τῇ πηγῇ προστὰς τήν τε κόμην καὶ τὸ σῶμα πᾶν ἀπελούετο. Ἦν δὲ ἡ μὲν κόμη μέλαινα καὶ πολλή, τὸ σῶμα ἐπίκαυτον ἡλίῳ· εἴκασεν ἄν τις αὐτὸ χρώζεσθαι τῇ σκιᾷ τῆς κόμης. Ἐδόκει δὲ τῇ Χλόῃ θεωμένῃ καλὸς ὁ Δάφνις, ὅτι δὲ μὴ πρότερον αὐτῇ καλὸς ἐδόκει, τὸ λουτρὸν ἐνόμιζε τοῦ κάλλους αἴτιον. Καὶ τὰ νῶτα δὲ ἀπολουούσης ἡ σὰρξ καθυπέπιπτε μαλθακή, ὥστε λαθοῦσα ἑαυτῆς ἥψατο πολλάκις, εἰ τρυφερωτέρα εἴη πειρωμένη. Καὶ τότε μὲν - ἐπὶ δυσμαῖς γὰρ ἦν ὁ ἥλιος - ἀπήλασαν τὰς ἀγέλας οἴκαδε καὶ ἐπεπόνθει Χλόη περιττὸν οὐδέν, ὅτι μὴ Δάφνιν ἐπεθύμει λουόμενον ἰδέσθαι πάλιν.

TRADUZIONE

Decise dunque di farsi un bagno, prima che Lamone e Mirtale si accorgessero di quanto era accaduto. Una volta giunto in compagnia di Cloe alla grotta delle Ninfe, le diede da tenere la tunica e la bisaccia, poi, in piedi davanti alla fonte, si lavò i capelli e il corpo per intero. I suoi capelli erano neri e folti, il corpo bruciato dal sole: si sarebbe potuto persino pensare che avesse quel colore scuro perché i capelli facevano ombra. A Cloe, intenta a guardare, Dafni sembrava bello, e poiché era la prima volta che le appariva così, attribuì al bagno il motivo di quella bellezza. E mentre gli lavava la schiena, sentendo la carne cedere morbida al tocco delle sue dita, spesso, senza che lui se ne accorgesse, palpava la propria per saggiare se fosse più tenera. Il sole era ormai al tramonto: i due giovani ricondussero allora le greggi all'ovile, mentre Cloe non provava altra sensazione che il desiderio di rivedere Dafni farsi il bagno.