Ἐπεὶ δὲ καὶ γυμνὸς ἐς τὸ ἀμφιθέατρον εἰσῆλθεν ὅπλα τε ἀναλαβὼν ἐμονομάχει, τότε σκυθρωπὸν εἶδεν ὁ δῆμος θέαμα, τὸν εὐγενῆ Ῥωμαίων βασιλέα μετὰ τοσαῦτα τρόπαια πατρός τε καὶ προγόνων οὐκ ἐπὶ βαρβάρους ὅπλα λαμβάνοντα στρατιωτικὰ ἢ Ῥωμαίων ἀρχῇ πρέποντα, καθυβρίζοντα δὲ τὸ ἀξίωμα αἰσχίστῳ καὶ μεμιασμένῳ σχήματι. Ὃ μὲν οὖν μονομαχῶν ῥᾳδίως τῶν ἀνταγωνιστῶν περιεγίνετο καὶ μέχρι τραυμάτων προεχώρει ὑπεικόντων ἁπάντων καὶ τὸν βασιλέα οὐ τὸν μονομάχον ἐννοούντων, ἐς τοσοῦτον δὲ προεχώρησε μανίας, ὡς μηκέτι βούλεσθαι μηδὲ τὴν βασίλειον οἰκεῖν ἑστίαν· ἀλλὰ γὰρ μετοικισθῆναι ἐβούλετο ἐς τὸ τῶν μονομάχων καταγώγιον. Ἑαυτὸν δὲ οὐκέτι Ἡρακλέα, ἀλλὰ τῶν μονομαχούντων ἐνδόξου τινὸς προτετελευτηκότος ὀνόματι καλεῖσθαι προσέταξε.
Quando egli si presentò nel teatro combatteva in duello nudo indossando le armi, allora il popolo vide uno spettacolo triste, un nobile re dei Romani, dopo così tanti trofei sia del padre sia degli antenati, che non prendeva armi militari contro Barbari o che si dedicava al potere dei Romani, che oltraggiava la (sua) dignità con un un contegno molto vergognoso (μεμιασμένῳ part perf mp μιαίνω) e da folle. Egli dunque prevaleva facilmente sugli avversari e andava avanti (προυχώρει=προεχώρει προχωρέω) fino alle ferite. "E avanzò fino a tale punto di follia da non volere nemmeno abitare la dimora reale; ma in vero voleva essere trasferito nella residenza dei gladiatori. Ordinò che non venisse più chiamato Eracle, ma con il nome di un famoso combattente che aveva raggiunto la gloria.
(Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)