Ἔαρος ἀρχὴ ἦν καὶ πάντα ἄνθη' ἤκμαζε, τὰ μὲν ἄνθη' ἐν δρυμοῖς, τὰ δὲ ἄνθη' ἐν λειμῶσι καὶ τὰ ἄνθη' ἃ ὄρειά ἐστι· μελιττῶν βόμβος ἦν καὶ ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, σκιρτήματα ποιμνίων ἀρτιγεννήτων· ἄρνες ἐσκίρτων ἐν τοῖς ὄρεσι”, ἐβόμβουν ἐν τοῖς λειμῶσιν αἱ μέλιτται, ὄρνιθες κατῇδον τὰς λόχμας. Δάφνις ὁ νεανίας καὶ Χλόη ἐγίγνοντο μιμηταὶ πάντων τῶν ἀκουομένων καὶ πάντων τῶν βλεπομένων· ἀκούοντας τῆς ᾠδῆς τῶν ὀρνίθων ᾖδον, βλέποντες τοὺς ἄρνας ἥλλοντο κοῦφα καὶ μιμούμενοι τὰς μελίττας συνέλεγον τὰ ἄνθη καὶ στεφάνους ταῖς νύμφαις ἔπλεκον.

Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo con note.

Era inizio di primavera e fiorivano tutti i fiori, ci sono i fiori nei boschi, i fiori nei prati e i fiori montani. C'era il rumore delle api e un canto (ἦχος) di uccelli canori, salti di greggi neonati (nati da poco). Gli agnelli saltellavano (σκιρτάω imperf) sui monti le api ronzavano sui prati, uccelli colmavano di canti (κατᾴδω) i boschi. Il giovane Dafni e Cloe diventavano imitatori di tutte le cose che ascoltavano e di tutte le cose che vedevano. Ascoltando il canto degli uccelli, cantavano, vedendo gli agnelli saltavano (ἥλλοντο, ἅλλομαι imperf) con leggerezza ed imitando le api, raccoglievano i fiori ed intrecciavano corone per le ninfe.
(By Anna Maria Di Leo)