Dio rimprovera il serpente, Eva e Adamo
Versione greco traduzione Vecchio Testamento Genesi

Traduzione numero 1

E il Signore dice al serpente: Poichè hai fatto questo, sii tu maledetto fra tutti gli animali e fra tutti gli animali della Terra; sul tuo petto dovrai camminare e mangerai terra per tutti i giorni della tua vita. E io porrò ostilità tra te e la donna e tra il tuo seme e il seme di quella: questo ti schiaccerà la testa e tu la assalirai al tallone". Alla donna dice: Farò numerose assai le tue sofferenze e le tue gravidanze, con doglie dovrai partorire figliuoli e verso tuo marito ti spingerà la passione, egli dominerà su te". E ad Adamo dice: nei dolori vivrai per tutti i giorni della tua vita; ti spunterà spine e cardi, e mangerai le graminacee della campagna. Con il sudore della tua faccia mangerai pane, finchè tornerai sotto terra; poiché polvere sei e polvere ritornerai". Da Genesi

traduzione n. 2

E il signore Dio dice al serpente "Poichè hai fatto (lett. facevi) questo, tu sia maledetto tra tutti gli animali domestici e fra tutte le fiere della terra: camminerai sul tuo ventre (lett. sul tuo petto e sul tuo ventre) e mangerai terra per tutti i giorni della tua vita. E metterò odio tra te e la donna, tra il tuo seme e quello di lei. Eli ti schiaccerà la testa e tu insidierai il suo tallone" E alla donna dice "Moltiplicherò le tue sofferenze e il tuo gemito, tra le sofferenze partorirai e il tuo desiderio (ti spingerà) verso l'uomo ed egli ti dominerà". Ad Adamo dice "Vivrai nelle sofferenze per tutti i giorni della tua vita; la terra germoglierà per te spine e cardi, e mangerai l'erba dei campi (lett. del campo). Mangerai il tuo pane col (lett. nel) sudore del volto finchè tornerai alla terra: poiché terra sei e terra tornerai"