Ηρα - Συ μοι δοκεις επαινεσεσθαι και το ευρημα αυτου, την αμπελον και τον οινον, και ταυτα ορων οια οι μεθυσθενετς ποιυσι σφαλλομενοι ... η γε διαβαλλεις του Διονυσου τα καλλιστα

Ηρα - Σύ μοι δοκεῖς ἐπαινέσεσθαι καὶ τὸ εὕρεμα αὐτοῦ, τὴν ἄμπελον καὶ τὸν οἶνον, καὶ ταῦτα ὁρῶν οἷα οἱ μεθυσθέντες ποιοῦσι σφαλλόμενοι καὶ πρὸς ὕβριν τρεπόμενοι καὶ ὅλως μεμηνότες ὑπὸ τοῦ ποτοῦ· τὸν γοῦν Ἰκάριον, ᾧ πρώτῳ ἔδωκεν τὸ κλῆμα, οἱ ξυμπόται αὐτοὶ διέφθειραν παίοντες ταῖς δικέλλαις. Ζεύς Οὐδὲν τοῦτο φῄς· οὐ γὰρ οἶνος ταῦτα οὐδὲ ὁ Διόνυσος ποιεῖ, τὸ δὲ ἄμετρον τῆς πόσεως καὶ τὸ πέρα τοῦ καλῶς ἔχοντος ἐμφορεῖσθαι τοῦ ἀκράτου. ὃς δ' ἂν ἔμμετρα πίνῃ, ἱλαρώτερος μὲν καὶ ἡδίων γένοιτ' ἄν· οἷον δὲ ὁ Ἰκάριος ἔπαθεν, οὐδὲν ἂν ἐργάσαιτο οὐδένα τῶν ξυμποτῶν. ἀλλὰ σὺ ἔτι ζηλοτυπεῖν ἔοικας, ὦ Ἥρα, καὶ τῆς Σεμέλης μνημονεύειν, ἥ γε διαβάλλεις τοῦ Διονύσου τὰ κάλλιστα.

Era - Tu mi sembri loderai anche la sua trovata, la vite e il vino, e proprio vedendo queste cose quelli che si rendono ubriachi fanno cadere a terra e si volgono alla sfrenatezza e completamente delirano per la bevanda: come per esempio Icario, a cui primo diede il tralcio, gli stessi convitati uccisero colpendo con i forconi. Zeus – non dici per nulla questo: perché non il vino né Dioniso fa queste cose, la cosa smoderata del bere e oltre il dovuto è che si è pieni di vino puro. Chi bevesse con moderazione diventerebbe più allegro e anche più contento. Come Icario soffrì, per niente affatto avrebbe agito nessuno dei convitati. Ma tu ancora sembri essere gelosa, o Era, e ricordare Semele, o metti in cattiva luce le cose più belle di Dioniso.

Qui puoi visionare la parte I