Μετὰ ταῦτα δὲ ἐν τῇ Λάδῃ ἐγίγνοντο ἀγοραί, καὶ πολλοὶ ἠγόρευον, ἐν τούτοις δὲ δὴ καὶ ὁ Φωκαεὺς στρατηγὸς Διονύσιος λέγων τάδε· «Ἐπὶ ξυροῦ γὰρ ἀκμῆς ἔχεται ἡμῖν τὰ πράγματα, ἄνδρες Ἴωνες, ἢ εἶναι ἐλευθέροις ἢ δούλοις καὶ δραπέταις· νῦν οὖν ὑμεῖς ἢν μὲν βούλησθε ταλαιπωρίας ἐνδέκεσθαι, τὸ παραχρῆμα μὲν πόνος ὑμῖν ἔσται, οἷοί τε δὲ ἔσεσθε μετὰ τὴν νίκην εἶναι ἐλεύθεροι· εἰ δὲ μαλακίᾳ τε καὶ ἀταξίᾳ διαχρήσησθε, οὐδεμίαν ὑμῶν ἔχω ἐλπίδα ὑμᾶς μὴ τίσειν δίκην βασιλεῖ τῆς ἀποστασίας. ᾿Αλλ᾿ ἐμοί τε πείθεσθε καὶ ἐμοὶ ὑμᾶς αὐτοὺς ἐπιτρέπετε· καὶ ὑμῖν ἐγώ, θεῶν τὰ ἴσα νεμόντων, ὑποδέκομαι ἢ ἡμᾶς οὐ συμμίξειν τοῖς πολεμίοις ἢ ἡμᾶς νικήσειν». (Versione di greco tratta da Erodoto)
Dopo queste cose a Lade c'erano assemblee, durante queste ci fu [verbo essere sottinteso) il comandante focese Dionisio che disse questo: "I fatti sono per noi sul filo del rasoio, uomini Ioni, o essere liberi o schiavi o fuggitivi ora dunque se vorrete accettare situazioni di sofferenza sul momento per voi sarà una fatica ma sarete con la vittoria liberi; ma se userete (διαχρήσησθε, διαχράομαι) debolezza e indisciplina, non ho nessuna speranza su di voi, che non sconterete una pena al re della ribellione. Ma confidate in me, affidatevi a me [lett affidate a me voi stessi] e io vi prometto, (θεῶν τὰ ἴσα νεμόντων sul vocabolario=) se gli dèi attribuiscono ciò che è giusto, che noi non ci scontreremo con i nemici o che noi vinceremo.
(By Vogue)