FILOTTETE versione di greco
TRADUZIONE dal libro Oi ellenes - pag. 93 n. 10
Οί Έλληνες, άναχθέντες εξ Αυλίδος, προσέσχον Τενέδω. Ταύτης έβασίλευε Τένης, ό Κύκνου και Προκλείας, ώς δέ τίνες λέγουσιν, Απόλλωνος. Προσπλέοντας οΰν Τενέδω τούς Έλληνας όρων, Τένης άπεΐργε βάλλων πέτρους και, υπό Άχιλλέως ξίφει πληγείς κατά το στήθος, θνήσκει, καίτοι Θέτιδος προειπούσης Άχιλλεΐ μη κτεΐναι Τένην τεθνήξεσθαι γάρ υπό Απόλλωνος αυτόν, εάν κτείνη Τένην. Τελούντων δέ αυτών Άπόλλωνι θυσίαν, εκ του βωμού προσελθών ϋδρος δάκνει Φιλοκτήτην αθεράπευτου δέ του έλκους ^αί δυσώδους γενομένου τής τε όδμής ουκ άνεχομένου του στρατού, Όδυσσεύς αυτόν εις Λήμνον μεθ' ών είχε τόξων Ηρακλείων έκτίθησι, κελεύσαντος Αγαμέμνονος. Ό δέ εκεί, τά πτηνά τοξεύων, επί τής ερημιάς τροφήν είχεν.
TRADUZIONE
I Greci, salpando da Aulide, andavano a Tenedo. Regnava Tene figlio di Cicno e Procheia, come alcuni dicono, di Apollo. Vedendo gli Elleni che navigavano verso Tenedo, Tene li cacciò lanciando pietre e essendo stato ferito da Achille con la spada (conficcata) nel petto, morì, tuttavia sebbene Teti avesse precedentemente detto Achille non uccidere Tene; infatti lui sarebbe morto da Apollo (per mano di Apollo), essendo venuti avanti dall' altare un serpente morde Filottete; essendo la ferita incurabile e emanando cattivo odore e non sopportando l' esercito l' odore, Odisseo stesso con quegli archi di Eracle che aveva lo depone (lo lascia) a Lemmo, per ordine di Agamennone. Allora, cacciando gli uccelli, aveva nutrimento dalla terra deserta.
Testo greco da altro libro