Οἱ μὲν' μετὰ πάσης τῆς Ἑλλάδος μίαν πόλιν εἷλον, ὁ δὲ μετὰ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος με νης πᾶσαν τὴν τῆς Εὐρώπης καὶ τῆς Ἀσίας ἄρχουσαν δύναμιν ἐταπείνωσεν. Κἀκεῖνο μὲν ἕνεκα μιᾶς γυναικὸς ὑβρισθείσης ἤμυναν, ὁ δὲ πασῶν τῶν Ἑλληνίδων τὰς ἐπιφερο μένας ὕβρεις ἐκώλυσεν μετὰ τῶν συνθαπτομένων νῦν αὐτῷ ἀνδρῶν. Τῶν δὲ μετ᾽ ἐκεῖ. νους μὲν γεγενημένων, ἄξια δὲ τῆς ἐκείνων ἀρετῆς διαπεπραγμένων”, λέγω δὴ τοὺς πε ρὶ Μιλτιάδην καὶ Θεμιστοκλέα καὶ τοὺς ἄλλους, οἳ τὴν Ἑλλάδα ἐλευθερώσαντες ἔντιμον μὲν τὴν πατρίδα κατέστησαν, ἔνδοξον δὲ τὸν αὑτῶν βίον ἐποίησαν, ὧν οὗτος τοσοῦτον ὑπερέσχεν ἀνδρείᾳ καὶ φρονήσει, ὅσον οἱ μὲν ἐπελθοῦσαν τὴν τῶν βαρβά ρων δύναμιν ἡμύναντο, ὁ δὲ μηδ᾽ ἐπελθεῖν ἐποίησεν. Κἀκεῖνοι μὲν ἐν τῇ οἰκείᾳ τοὺς ἐχθροὺς ἐπεῖδον ἀγωνιζομένους, οὗτος δὲ ἐν τῇ τῶν ἐχθρῶν περιεγένετο τῶν ἀντιπάλων. Οἶμαι δὲ καὶ τοὺς τὴν πρὸς ἀλλήλους φιλίαν τῷ δήμῳ βεβαιότατα ένδειξαμένους, λέγω δὲ Ἁρμόδιον καὶ Ἀριστογείτονα, οὐθένας οὕτως αὐτοῖς οἰκείοτερους ὑμῖν εἶναι νομί ζειν ὡς Λεωσθένη καὶ τοὺς ἐκείνῳ συναγωνισαμένους, οὐδ᾿ ἔστιν οἷς ἂν μᾶλλον ἢ τοῦ τοις πλησιάσειαν ἐν Ἅιδου. Εἰκότως· οὐκ ἐλάττω γὰρ ἐκείνων ἔργα διεπράξαντο, ἀλλ' εἰ δέον εἰπεῖν καὶ μείζω. Οἱ μὲν γὰρ τοὺς τῆς πατρίδος τυράννους κατέλυσαν, οὗτοι δὲ τοὺς τῆς Ἑλλάδος ἀπάσης.

I primi conquistarono una sola città di tutta la Grecia, mentre costui abbatté il potere che dominava su tutta l'Europa e l'Asia. Essi si difesero a causa dell'offesa ricevuta da una sola donna, mentre lui respinse le molte offese che i Greci subivano dagli invasori stranieri insieme ai loro alleati. Tra quelli che combatterono per Miltiade e Temistocle e gli altri, che liberarono la Grecia, resero la patria onorata e il loro stesso modo di vivere glorioso, di loro egli si dimostrò superiore in coraggio e saggezza. Essi si opposero alla potenza barbara quando la minaccia si avvicinò, mentre lui evitò persino di permettere che essa si avvicinasse. Essi affrontarono i nemici in casa propria, mentre lui giunse persino nei territori nemici. Credo che anche coloro che dimostrarono il legame di amicizia più saldo con il popolo, come Armodio e Aristogitone, non considerino nessuno come più affini a voi di Leostene e dei suoi compagni di lotta, e non ci sia nessuno che sarebbe stato accolto con maggiore gioia da Ade. Giustamente, poiché non solo hanno compiuto imprese paragonabili a quelle, ma addirittura maggiori. Infatti, loro abbatterono i tiranni della patria, mentre costoro abbatterono quelli di tutta la Grecia."
(By Starinthesky)