Ἐπὶ δὲ τούτων κατὰ τὴν Σικελίαν Λεοντῖνοι, Χαλκιδέων μὲν ὄντες ἄποικοι, συγγενεῖς δὲ Ἀθηναίων, ἔτυχον ὑπὸ Συρακοσίων πολεμούμενοι. Πιεζόμενοι δὲ τῷ πολέμῳ καὶ διὰ τὴν ὑπεροχὴν τῶν Συρακοσίων κινδυνεύοντες ἁλῶναι κατὰ κράτος ἐξέπεμψαν πρέσβεις εἰς τὰς Ἀθήνας ἀξιοῦντες τὸν δῆμον βοηθῆσαι τὴν ταχίστην καὶ τὴν πόλιν ἑαυτῶν ἐκ τῶν κινδύνων ῥύσασθαι. Ἦν δὲ τῶν ἀπεσταλμένων ἀρχιπρεσβευτὴς Γοργίας ὁ ῥήτωρ, δεινότητι λόγου πολὺ προέχων πάντων τῶν καθ' ἑαυτόν. Οὗτος καὶ τέχνας ῥητορικὰς πρῶτος ἐξεῦρε καὶ κατὰ τὴν σοφιστείαν τοσοῦτο τοὺς ἄλλους ὑπερέβαλεν, ὥστε μισθὸν λαμβάνειν παρὰ τῶν μαθητῶν μνᾶς ἑκατόν. οὗτος οὖν καταντήσας εἰς τὰς Ἀθήνας καὶ παραχθεὶς εἰς τὸν δῆμον διελέχθη τοῖς Ἀθηναίοις περὶ τῆς συμμαχίας, καὶ τῷ ξενίζοντι τῆς λέξεως ἐξέπληξε τοὺς Ἀθηναίους ὄντας εὐφυεῖς καὶ φιλολόγους. (versione greco Diodoro Siculo)
Dopo queste cose i lentini che erano coloni dei Calcidesi e consanguinei degli ateniesi vennero portati in guerra dai Siracusani. Oppressi dalla guerra e poiché a causa della superiorità dei Siracusani rischiavano di essere vinti con la forza, inviarono ambasciatori ad Atene, ritenendo giusto che il popolo accorresse in aiuto immediatamente e liberasse la città dai pericoli. Era a a capo d'ambasciata di coloro che erano stati inviati, l'oratore Gorgia che superava molto tutti per l'abilità di parola. Questo scoprì per primo anche le arti oratorie e superò gli altri nella sottigliezza sofistica, tanto che prese dai discepoli una ricompensa di cento mine. Questo dunque essendo arrivato ad Atene e essendo stato condotto dinanzi al popolo, parlò agli Ateniesi riguardo l'alleanza, e sbalordì gli Ateniesi che erano ingegnosi e colti.