I Greci occupano una città dei barbari
Versione greco e traduzione Libro: Gymnasion volume 1
Οι βαρβαροι ουτω σφοδρως αντειχον, ωστε οι Ελληνες τεως ου δυνατοι ησαν προβαινειν, αλλ' ηναγκαζοντο διαμενειν. Επειτα δε οι των Ελληνων οπλιται εθαρρυνοντο και ευθυς τοσουτον υπερεβαινον αρετη, ωστε οι εναντιοι ραδιως εις φυγην ετρεποντο. Τοτε και οι πελτασται ειποντο, διωκοντες τους βαρβαρους προς την πολιν. Επει δε προς ταις της πολεως οικιαις ησαν, ενταυθα οι πολεμιοι παλιν ισχυρως ηγωνιζοντο, και ομου παντες πανταχου εμαχοντο και εξηκοντιζον τοις παλτοις και αλλοις δορασι μακροις. Επει δε οι Ελληνες ουχ υπεχωρουν αλλ' επεκειντο, τελος οι βαρβαροι και εντευθεν ατακτως εφευγον, το χωριον απαντες καταλειποντες. Τοτε οι Ελληνες συν παση τη στρατια εις την πολιν εισηρχοντο
Traduzione
I barbari si opponevano così violentemente che gli Elleni (i greci) per un pò di tempo non erano capaci di avanzare ma erano costretti a rimanere fermi. poi gli opliti degli elleni si incoraggiavano e subito furono così tanto superiori nelle virtù che i nemici facilmente si volgevano in fuga. allora anche i fanti seguivano, cercando i barbari verso la città. poiché erano presso le cose della città lì, combattevano di nuovo vigorosamente e scagliavano giavellotti e altre lunghe lance. in seguito i greci non indietreggiavano ma incalzavano disortinatamente da ogni parte, abbandonando tutti la regione. allora i greci entrarono con tutto l'esercito nella città.
Altra versione stesso titolo
I Barbari si opponevano con tale veemenza, tanto che i Greci non erano in grado di avanzare, ma erano costretti a resistere. Dunque gli opliti dei Greci prendevano coraggio e subito penetravano con tanta audacia che i nemici si davano impulsivamente alla fuga. E allora i fanti procedevano, scacciando i barbari dalla città. Quando si trovavano dinnanzi alle abitazioni della città, lì i nemici combattevano ardentemente contro (di loro), e tutti insieme lottavano in ogni modo e scagliavano giavellotti e altre lunghe lance.