Ὕστερον δὲ Οδυσσεὺς ἐπινοεῖ δουρείου ἵππου κατασκευὴν καὶ ὑποτίθεται Ἐπειῷ, ὃς ἦν ἀρχιτέκτων· οὗτος ἀπὸ τῆς Ἴδης ξύλα τεμὼν ἵππον κατασκευάζει κοῖλον ἕνδοϑεν εἰς τὰς πλευρὰς ἀνεῳγμένον. Εἰς τοῦτον Οδυσσεὺς εἰσελθεῖν πείθει πεντήκοντα τοὺς ἀρίστους, τοὺς δὲ λοιποὺς γενομένης νυκτὸς ἐμπρήσαντας τὰς σκηνάς, ἀναχθέντας περὶ τὴν Τένεδον ναυλοχεῖν καὶ μετὰ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καταπλεῖν. Οἱ δὲ πείθονται καὶ τοὺς μὲν ἀρίστους ἐμβιβάζουσιν εἰς τὸν ἵππον, ἡγεμόνα καταστήσαντες αὐτῶν Ὀδυσσέα, γράμματα ἐγχαράξαντες τὰ δηλοῦντα· «τῆς εἰς οἶκον ἀνακομιδῆς Ἕλληνες ᾿Αθηνᾷ χαριστήριον». Αὐτοὶ δὲ ἐμπρήσαντες τὰς σκηνὰς, τῆς νυκτὸς ἀνάγονται καὶ περὶ Τένεδον ναυλοχοῦσιν. (da Apollodoro)
Infine Odisseo architetta un cavallo costruito in legno e da affidare ad Epeio che era l'esecutore. Questi, tagliando il legno dell'Ida, costruisce un cavallo cavo all'interno che si poteva aprire lungo i fianchi. Pertanto Odisseo esorta i 50 più valorosi a cooperare, mentre gli altri, sul far della notte, abbandonate le tende, approdati presso Tenedo, di restare all'ancora e, una volta tornata la notte, ritornare non le navi. Essi acconsentono che i valorosi siano messi nel cavallo, dopo aver nominato Odisseo loro comandante, mostrandolo con parole ben chiare: "Gli Elleni ad Atena in sacrificio per il ritorno in patria". Essi, dopo aver bruciato le tende, si muovono di notte e circumnavigano Tenedo.
(By Geppetto)