Il giudizio di Paride
versione greco e traduzione
Libro: Gymnasion vol. 2 pag. 43 n° 50

ου πολλου γάρ χρόνου διελθοντος, γενομένης εν θεοις περί κάλλους έριδος ης αλέξανδρος ο πριάμου κατέστη κριτής και διδουσης ηρας μεν απάσης αυτώ της ασίας βασιλεύειν, αθηνας δε κρατείν εν τοις πολέμοις, αφροδίτης δε τον γάμον τον ελένης, των μεν σωμάτων ου δυνηθείς λαβείν διάγνωσιν αλλ' ηττηθείς της των θεών όψεως, των άλλων απάντων ου προς τας ηδονάς αποβλεψας- καίτοι και τούτο τοις ευ φρονουσιν πολλών αιρετωτερων εστίν, αλλ' όμως ουκ επί τούθ' ωρμησεν - αλλ' επεθυμησεν διός γενέσθα κεδεστής, νομίζων πολύ μείζω και καλλιώ ταύτην είναι την τιμήν η την της ασίας βασιλείαν, και μεγάλας μεν αρχάς και δυναστείας και φαυλοις ανθρώποις ποτέ παραγίγνεσθαι, τοιαύτης δε γυναικός ουδένα των επιγιγνομένων αξιωθεναι

Infatti non essendo passato molto tempo, essendoci stata tra gli dei sulla bellezza/alla bellezza una contesa, della quale Alessandro (Paride) figlio di Priamo fu eletto giudice. Offrendogli Era di regnare su tutta l'Asia, Atena di riuscire vincitore nelle guerre, Afrodite le nozze di Elena, non riuscendo a prendere una decisione tra i corpi, ma essendo stato sopraffatto dalla vista delle dee, essendo stato costretto a diventare giudice dei doni, scelse la familiarità di Elena invece di tutti gli altri (doni )non considerando i desideri, - sebbene anche ciò è preferibile per le persone sagge a molte altre cose, ma tuttavia egli non mirò a ciò- ma desiderò diventare parente di Zeus, ritenendo che questo fosse un privilegio molto più importante e più bello che il regno dell' Asia, e che talora gli capitassero grandi autorità e poteri a volte capitano a uomini malvagi, nessuno tra i posteri sarebbe stato considerato degno di tale donna.