Il ragno
VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Αράχνη δολερὰ μυῖαν γαλήνῃ ὑπομένει καὶ λέγει* "Ὠς πανοῦργός εἰμι. Κωρὶς στενοχωρίας, χωρὶς ἐργασιας τὴν τροφὴν παρεχομαι". Μυῖα μὲν γὰρ ἐμπιπτει εἰς τὴς ἀράχνην, ἀλλὰ δὲ καὶ γαλῆ, παιδιᾷ τὴν μυῖαν δικομενη, τὴν μυῖαν διωκομένη, τὴν ἀράχηνδιαφθείρει. Ἠ δὲ αὗθις "Παρὰ τὴν δόξαν ὑπὸ γαλῆς ἀπολλυμαι. γαλήν βιοτεύειν νομίζουσα". Ὀ μῦθος ἁρμόδιός ἐστι πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς τὸν βίον τῇ τύχῃ ἐπιτρεπομένους.
Un infido/astuto ragno attende tranquillamente una mosca e dice: "Quanto sono scaltro, mi procuro il cibo senza difficoltà di spazio e senza fatica. Infatti nella tela cade una mosca, ma anche una donnola, che insegue per gioco la mosca, e distrugge la tela. E quello (il ragno) di nuovo dice: "contro ogni aspettativa sono rovinato da una donnola, pensando di avere i mezzi di sussistenza con tranquillità". La favola è adatta per quegli uomini che affidano la vita alla fortuna.
TRADUZIONE DI ALTRO UTENTE
Un infido ragno attende con tranquillità una mosca e dice : "quantosono scaltro. Mi procuro il cibo senza mancanza di spazio e senza fatica". Una mosca infatti cade nella ragnatela, ma anche una donnola, che insegue la mosca per scherzo, distrugge la ragnatela. E quello a sua volta : " Contro la mia aspettativa sono rovinato da una donnola. La favola è adatta agli uomini che affidano la vita alla fortuna. Ancora da altro utente Un infido ragno attende con tranquillità una mosca e dice : « Che ( quanto ) scaltro sono. Mi procuro il cibo senza mancanza di spazio e senza fatica ( lavoro ) ». Una mosca infatti cade nella ragnatela, ma anche una donnola, che insegue ( διωκομένη ) la mosca per scherzo, distrugge la ragnatela. E quello ( ἡ δέ riferito ad αραχνη --> il ragno ) a sua volta ( dice ) : " Contro la mia aspettativa sono rovinato da una donnola ..." La favola è adatta agli uomini che affidano la vita alla fortuna.