Ἐν Ἅιδου ὁ Τάνταλος κολάζεται, πέτρον ἔχων ὕπερθεν ἑαυτοῦ ἐπιφερόμενον, ἐν λίμνῃ τε διατελῶν καὶ περὶ τοὺς ὤμους ἑκατέρωσε δένδρα μετὰ καρπῶν ὁρῶν παρὰ τῇ λίμνῃ ὄντα· τὸ μὲν οὖν ὕδωρ ψαύει αὐτοῦ τῶν γενύων καί, ὅτε θέλοι σπᾶσθαι τούτου, ξηραίνεται, ὁπότε δὲ βούλοιτο μεταλαμβάνεσθαι τῶν καρπῶν, μετεωρίζονται μέχρι νεφῶν ὑπ᾽ ἀνέμων τὰ δένδρα σὺν τοῖς καρποῖς. Κολάζεσθαι δὲ αὐτὸν οὕτω λέγουσί τινες, ὅτι τὰ τῶν θεῶν μυστήρια ἐξελάλει ἀνθρώποις, καὶ ὅτι τῆς ἀμβροσίας τοῖς ἡλικιώταις μετεδίδου.

Nell'Ade Tantalo viene punito, avendo una pietra che pende dall'alto sopra di di lui, passando la vita nella palude e vedendo sopra le spalle ai due lati alberi con i frutti che sono presso la palude; l'acqua splende delle sue mascelle (γένυς gen pl ) e, quando vorrebbe (θέλοῑ, ἐθέλω pres ottativo attivo 3rd sg ) inghiottirla/succhiarla (σπάω pres inf mp) si prosciuga, qualora voglia invece ottenere parte dei frutti, gli alberi con i frutti vengono sollevati dai venti fino alle nuvole. Lui viene punito, come dicono alcuni, perché aveva detto (λᾰλέω piuccheperf) agli uomini i misteri degli dei. E perché dava l'ambrosia ai compagni.
(By Vogue)

Versione tratta da Apollodoro