Il vero duello tra Ettore e Achille Dione di Prusa
Traduzione libro Greco Lingua e Civiltà II
pagina 61 numero 27

Τόν δε Εκτόρα ἐν τουτῷ παραφυλάττειν, εμπειροτατον ὂντα καιρόν μαχῆς ξυνειναι, και μέχρι μέν ἢκμαζεν ὁ Αχιλλεύς και νεαλής ὣν ἐμάχετο, μή ξυμφερεσθαι αυτῷ, μόνον δέ τούς ἃλλους παρακάλειν• ἐπεί δ'ῄσθανέτο καμνοντα ἢδη και πολύ τῆς πρότερον ὐφεικότα ὁρμῆς, ἃτε οὐκ ταμιεύσα-μενον ἐν τῷ ἀγῶνι, και ὐπό τε Αστεροπαιου τοῦ Παιονος ἐώρα τετρωμένον, Αινείαν τε συσταντα αυτῷ και μαχεσαμενον ἐπί πλέον, ὁπότε δε ἐβούλευσε ἀσφαλῶς αποχωρήσαντα, Αγηνορα δε οὐ καταλαβόντα ορμήσαντα διωκειν• καιτοι τουτῷ μαλιστα προειχει ὁ Αξιλλεύς ὂτι εδοκει ταχίστος εἶναι• καταφανῆς οὗν ἐγένετο αυτῷ διά τουτων απαντων εὐαλωτος ὣν, ἃτε δεινοῦ τήν πολεμικήν τεχνήν• ὣστε θαρρων απηντησεν αυτῷ κατά μέσον τό πεδίον.

Dicono che frattanto Ettore vigilava poiché era il più esperto attendeva il momento opportuno della battaglia di entrare in conflitto e finché era nel pieno vigore Achille essendo anche in piena forza combatteva, che non si scontrava con lui, che soltanto incitava tutti gli altri; quando capiva che era già molto stanco che aveva deposto l’ira di prima, dal momento che non era sceso in combattimento, e vedeva che era stato ferito da Aristopeo figlio di Peone, che Enea si era scontrato con lui e aveva combattuto più a lungo, allorché decideva con sicurezza che si ritirava, che non catturava Agenore pur precipitandosi ad inseguire; tuttavia a costui Achille era molto superiore perché risultava essere il più veloce; dunque a costui per tutti questi indizi divenne evidente che era facilmente conquistabile, dato che esperto nell’arte della guerra; così con coraggio gli venne incontro in mezzo al campo.