Ό Ηρακλῆς όρῶν τήν Ελλάδα πολέμων και πλείστων κακῶν μεστήν οὗσαν καί διαλλάττων τάς πόλεις ύπεδείκνυ τοῖς επιγιγνομένοις μεθ' ὧν καί πρός οὒς δεῖ τούς πολέμους έκφέρειν. Ποιούμενος γάρ στρατείαν έπι Τροίαν, ἢπερ εἶχε τότε μεγίστην δύναμιν τῶν περί τήν Ασίαν, διέφερε τῷ κρατεί τῶν πρός τήν αύτήν ύστερον πολεμούντων· οί μέν γάρ μετά τῆς τῶν δυνάμεως έν έτεσι δέκα μόλις αύτήν πολιορκοῦσι, ό δέ έν έλάττονι χρόνῳ και μετ' ολίγων στρατεύων, ρᾳδίως αύτήν κατά κράτος αίρεῖ. Και ἒπειτα τούς βασιλέας τῶν εθνῶν τῶν έφ’ έκατέρας τῆς ήπείρου τήν παραλίαν κατοικούντων ἃπαντας άποκτείνει. Μετά δέ ταῦτα, τάς στήλας τάς Ήρακλέους καλουμένας ποιεῖται, τρόπαιον μέν τῶν βαρβάρων, μνημεῖον δέ τῆς αρετῆς τῆς αυτοῦ και τῶν κινδύνων, ὂρους δέ τῆς τῶν Ελλήνων χώρας.
Eracle vedendo che la Grecia era piena di guerre e di moltissimi mali, facendo cessare queste cose e riconciliando le città dimostrò ai discendenti con chi e contro chi bisogna intraprendere le guerre. Facendo una spedizione militare contro Troia, che allora aveva il dominio più forte fra quelli dell’Asia, prevalse con forza quelli che combattono dopo contro la stessa; essi infatti con l’esercito dei Greci a fatica in dieci anni assediano la stessa, egli invece, in breve tempo e con pochi soldati, facilmente la sottomette con la forza. Ed inseguito uccide tutti re dei popoli che abitavano la costa da entrambi i lati. Dopo queste cose, innalzò le colonne dette di Eracle, trofeo contro i barbari, memoria della sua virtù e dei pericoli, confine del territorio dei Greci. (By Stuurm)