In ricordo del cavallo Bucefalo
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro I greci e noi

Ἀλέξανδρος, περάσας τόν Ὑδάσπην ποταμόν, πόλεις δύο ἔκτισεν. Καί τήν μέν Νίκαιαν τῆς νίκης κατ' Ἰνδῶν ἐπώνυμον ὠνόμασε· τήν δέ Βουκέφαλαν ἐς τοῦ ἵππου τοῦ Βουκεφάλου τήν μνήμην, ὃς ἐτελεύτησεν αὐτοῦ, οὐ βληθείς πρός οὐδενός, ἀλλ' ὑπό συγκαμών τε καί συγκινδυνεύσας Ἀλεξάνδρῳ, ἀναβαινόμενός τε πρός μόνου Ἀλεξάνδρου ὁ Βουκέφαλος οὗτος, ὅτι τούς ἄλλους πάντας ἀπηξίου ἀμβάτας καì μεγέθει μέγας, καì τῷ θυμῷ γενναῖος.

TRADUZIONE

Alessandro, passando il fiume Idaspo, fondò due città. E chiamò una Nicea in memoria della vittoria contro gli Indù; l'altra Bucefalia in ricordo del cavallo Bucefalo, che morì lì, non ucciso da qualcuno, ma dalla fatica ed anche dalla vecchiaia. Infatti era intorno i trenta anni, stanco, avendo lavorato molto prima ma anche avendo affrontato pericoli insieme con Alessandro, lo stesso Bucefalo che era montato dal solo Alessandro poiché disdegnava tutti gli altri cavalieri ed era grande per dimensioni e nobile d'animo.