Φιλόχορος δέ φησιν Άμφικτύονα τόν Αθηναίων βασιλέα μαθόντα παρά Διονύσου τήν τοῦ οίνου κρασιν πρῶτον κεράσαι. Διό καί ορθούς γενέσθαι τούς οὒτω πίνοντας, πρότερον ύπό τοῦ άκράτου καμπτόμενους· καί διά τοῦτο ίδρύσασθαι βωμόν όρθοῦ Διονύσου έν τῷ τῶν ‘Ωρῶν ίερῷ· αὗται γάρ καί τόν τῆς άμπέλου καρπόν έκτρέφουσι. Πλησίον δ’ αύτοῦ καί ταῖς Νύμφαις βωμόν ἒδειμεν, ύπόμνημα τοῖς χρωμένοις τῆς κράσεως ποιούμενος· καί γάρ Διονύσου τροφοί αί Νύμφαι λέγονται. Καί θέσμιον ἒθετο προσφέρεσθαι μετά τά σιτία ἃκρατον μόνον ὂσον γεύσασθαι, δεῖγμα τῆς δυνάμεως τοῦ αγαθοῦ θεοῦ, τό δέ λοιπόν ἢδη κεκραμενον, όπόσον ἒκαστος βούλεται· προσεπιλέγειν δέ τούτῳ τό τοῦ Διός σωτῆρος ὂνομα διδαχῆς μνήμης ἒνεκα τῶν πινόντων, ὂτι οὒτω πίνοντες ασφαλῶς σωθήσονται. (Ateneo)
Filocoro racconta che Anfizione re degli Ateniesi impara per primo da Dioniso a fare la miscela di acqua e di vino. E che perciò gli uomini stiano eretti bevendo in questo modo, prima piegati a causa del vino puro; e che per questo l'altare dell'eretto Dioniso era sistemato nel tempio delle Ore; esse infatti anche allevano il frutto della vite. Vicino allo stesso costruiva un altare alle Ninfe, rendendo memoria a quelli che desideravano la miscela di acqua e vino; e infatti si dicono le Ninfe nutrici di Dioniso. E si stabilì una legge di essere portata in mezzo al pane solo quanto vino puro essere assaggiato, prova della potenza del buon dio, dopo aver già mescolato il resto, ciascuno preferisce quanto grande; di aggiungere a ciò il nome di insegnamento e ricordo di Zeus salvatore per i bevitori perché così i bevitori certamente saranno salvati.
(By Stuurm)