La morte eroica di un indovino
VERSIONE DI GRECO traduzione libro gymnasion

Λαβων ο Θρασυβουλος τους απο Φυλης περι χιλιους ηδη συνειλεγμενους, αφικνειται της νυκτος εις τον Πειραια. Οι δε Τριακοντα, επει ησθοντο ταυτα, εβοηθουν ευθυς. Θρασυβουλος δε μεταστραφεις προς τους εναντιους, ησυχιαν ειχε· και γαρ ο μαντις παρηγγειλεν αυτοις μη προτερον εισβαλλειν, πριν των σφετερων η πεσοι τις η τρωθειη. «Επειδαν μεντοι τουτο γενηται, ηγησομεθα μεν, » εφη, «ημεις, νικη δ' υμιν εσται επομενοις, εμοι μεντοι θανατος, ως γε μοι δοκει». Και ουκ εψευσατο, αλλ' επει ανελαβον τα οπλα, αυτος μεν, ωσπερ υπο μοιρας τινος αγομενος, εκπηδησας πρωτος, εμπεσων τοις πολεμιοις απεθανεν, οι δ' αλλοι ενικων. Απεθανον ενταυθα των μεν Τριακοντα Κριτιας τε και Ιππομαχος, των δ' αλλων περι εβδομηκοντα· ο δε μαντις τεθαμμενος εστιν εν τη διαβασει του Κηφισου.

Trasibulo avendo preso i circa mille già radunati da Fileo, giunge nella notte al Pireo. I trenta, appena si accorsero di ciò, corsero subito in aiuto. Trasibulo, rivoltosi a quelli che gli erano davanti, se ne stava tranquillo e infatti l'indovino diceva loro di non deporre le armi prima che qualcuno di loro cadesse o fosse ferito, disse: "se questo accade noi andremo avanti, la vittoria sarà di voi che seguite, a me tuttavia (spetterà) la morte, come mi sembra". E non si sbagliò, ma appena prese le armi, egli, come spinto da una sorte, sceso da cavallo per primo, caduto viene ucciso dai nemici e viene sepolto nella traversata del Chefiso; ma gli altri vinsero.