Τοις Πέρσαις υύκ αϊ αύται λειτουργίαι εϊσιν και τοις Έλλησι. Τοΰ ένιαυτοϋ αρχομένου, ό Κύρος αυτός άνευ των ιερέων (gen. plur. ό ιερεύς, -έως) έπι των άκρων λόφου θύει τοις θεοις, ώδε έπευχόμενος «Ώ θεοί. ύμεΐςοι πανδαμάτορες άκούετε τάς εϋχάς έμοϋκαι δέχεσθε τάδε δώρα παρά εμού καϊ παρά τών Περσών, οΐάεΐ υμάς θεραπεύουσι ού μόνον θυσίαις και έορταϊς. αλλά και πειθόμενοι τοις Ίεροις νόμοις υμών. Έγώδέ αυτός δέομαι της συμβουλίας και της συμμαχίας υμών σημαίνετε μοι ούν και έν ίεροΐς και έν ούρανίοις και εν οίωνοΐς και έν φημαις τά καλά κάγαθά και τά μή ού. 'ίνα άεΐ δίκαιος και σώφρων ώ έν τω άρχειν». Τοις αύτοϊς λόγοις και οΐ άλλοι βασιλείς (nom. plur. ό βασιλεύς, -έως) τών Περσών έπηύχοντο τοις θεοΐς αυτών.

I persiani (dativo di possesso ai persiani era...) avevano non le stesse liturgie (usanze pubbliche) che avevano i greci. Ciro stesso, iniziato l'anno, senza sacrifici sacrificava dall'alto di un colle agli dei pregando così: " O dei, che ci dominate ascoltate le mie preghiere e accettati questi doni per me e per i persiani, i quali sempre si prendono cura di voi non solo con sacrifici e feste, ma anche obbedendo alle vostre leggi sacrificali. Io stessi ho bisogno del vostro consiglio e della vostra alleanza. Ora segnalatemi cose buone e non (favorevoli e non favorevoli) sia nei sacrifici sia nei celesti sia negli auguri e sia nei presagi, affinché sempre sia giusto e saggio nel governare. Con queste parole anche gli altri re dei persiani pregavano i loro dei (έπηύχοντο = ἐπεύχομαι)