Versione greco da Diodoro Siculo
Ό Νείλος φέρεται μέν από μεσημβρίας έπι τήν άρκτον, τάς πηγάς έχων έκ τόπων αοράτων, οί κείνται κατά τήν έρημον τής έσχατης Αιθιοπίας, απροσίτου τής χώρας ούσης διά τήν τού καύματος υπερβολήν. Μέγιστος δ' ών τών απάντων ποταμών καί πλείστην γήν διεξιών ποιείται καμπάς μεγάλας, ποτέ μέν έπι τήν άνατολήν καί τήν Άραβίαν επιστρέφων, ποτέ δ' έπι τήν δύσιν καί τήν Λιβύην έκκλίνων φέρεται γάρ άπό τών Αίθιοπικών ορών μέχρι τής είς θάλατταν εκβολής στάδια μύρια καί δισχίλια. Κατά δέ τούς ύποκατωτέρω τόπους συστέλλεται τοις όγκοις άεί μάλλον, αποσπώμενου τού ρεύματος έπ' άμφοτέρας τάς ηπείρους. Τών δ' άποσχιζομένων μερών τό μέν είς τήν Λιβύην έκκλίνον καταπίνεται ύφ' άμμου έχούσης τό βάθος άπιστον, τό δ' είς τήν Άραβίαν έναντίως είσχεόμενον εκτρέπεται είς τέλματα παμμεγέθη καί λίμνας μεγάλας καί περιοικουμένας γένεσι πολλοίς.
Il Nilo si muove da sud verso nord, ha le sue acque fuori dai luoghi invisibili lungo il deserto dell'estrema Etiopia regione inaccessibile per l'eccessivo caldo. E' il più lungo tra tutti i fiumi e esegue grandi curve; infatti scorre una volta volgendo verso oriente e verso l'Arabia, un'altra piegando verso occidente e verso la Libia infatti scorre dai monti Etiopici fino ala foce del mare per dodicimila stadi. Nel corso inferiore si riduce sempre più la sua portata perché la corrente si divide su entrambi i continenti. Dei rami che se ne dipartono, quello che piega verso la Libia è assorbito dalla sabbia di incredibile profondità, invece quello che fluisce in direzione opposta, verso l'Arabia, devia in enormi pantani e grandi paludi, intorno alle quali abitano molti popoli.