La sorte di chi tradisce
Autore: Isocrate
dal libro greco nuova edizione
Οί λύκοι τοις κυσίν ελεγον «Δια τί, δμοιοιί^ντε| ήμΐν εν πασιν1, ούχ όμοφρο^ ήμΐν ως αδελφοί; ουδέν2 γαρ υμών διαλλάττομεν, πλην τη γνώμη. Και ημείς μιΝ ελευθερία συζώμεν, ύμεΐς δε, τοις άνθρώποις υποκύπτοντες και δουλεύοντες, πληγάς παρ' αυτών υπομένετε, και κλοιούς περιτίθεσθε, και φυλάττετε τα πρόβατι δτε δε έσθίουσιν, μόνα τα οστά ύμΐν έπιρρίπτουσιν. Άλλ' εάν πείθησθε3, πάντα ιΐ ποίμνια έκδιδοτε ήμΐν και έ'χωμεν4 πάντα κοινά, εις κόρον έσθίοντες». Ύπήκοι» ουν προς ταΰτα οί κύνες· οί δε, έ'νδον του σπηλαίου εισερχόμενοι, πρότερον ταί* κύνας διέφθειρον. Ό μϋθος δήλοι δτι οί τάς εαυτών πατρίδας προδιδόντες τοιούτους μισθούς λαμβά νουσιν.
Dicevano i lupi ai cani : “Per quale ragione, poiché siete somiglianti a noi, non siete in armonia con noi come (sott. Se fossimo) fratell ? Non siamo dissimili da voi infatti in nulla, eccetto che per capacità di giudizio. Inoltre noi viviamo insieme in libertà, voi invece, sottomettendovi agli uomini e servendoli, subite da questi percosse, e avete addosso le catene, e preservate le greggi; quando poi (gli uomini) mangiano, vi buttano (in terra) solo le ossa. Ma qualora ci date ascolto, consegnate a noi tutte le pecore e teniamole tutte in comune, mangiando a sazietà “. Dunque i cani obbedivano a queste richieste; ma quelli, entrando dentro la stalla, subito (letteralmente per prima cosa) uccidevano i cani. La favola dimostra che quelli che tradiscono le loro patrie ricevono siffatti compensi